
Quyển Thế giới xô lệch của nhà văn Trịnh Bích Ngân - Ảnh: BTC
Dự kiến, Thế giới xô lệch sẽ ra mắt bạn đọc Trung Quốc vào năm 2027.
Thế giới xô lệch có gì hấp dẫn?
Thế giới xô lệch là tiểu thuyết của nhà văn Trịnh Bích Ngân xoay quanh cuộc đời của các nhân vật không tên riêng. Đó là người cha, người mẹ, người chú, chị gái, tôi, vợ của tôi.
Mỗi người có khiếm khuyết riêng dẫn đến những mâu thuẫn trong cuộc sống, gắn kết nhưng chia rẽ, yêu thương nhưng oán hận…, tạo nên một thế giới xô lệch trong gia đình đó.
Tiểu thuyết đã tái bản 6 lần, nhận được Tặng thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam, giải nhì giải thưởng Văn học nghệ thuật TP.HCM… Bà Trịnh Bích Ngân hiện đang là Chủ tịch Hội Nhà văn TP.HCM.
Được biết, quyển tiểu thuyết được nghiên cứu sinh tiến sĩ văn học người Trung Quốc Hứa Dương Sa dịch.
Trước Thế giới xô lệch, Chibooks đã thành công bán bản quyền hai tác phẩm Người Hà Nội chuyện ăn uống một thời (tác giả Vũ Thế Long) và Vắt qua những ngàn mây (tác giả Đỗ Quang Tuấn Hoàng) cho Nhà xuất bản Khoa học kỹ thuật Quảng Tây.
Hai quyển sách đã ra mắt bạn đọc Trung Quốc vào tháng 11-2025. Cuốn Người Hà Nội chuyện ăn uống một thời được bình chọn là tác phẩm Đông Nam Á có sức ảnh hưởng nhất trong năm 2025.

3 tác phẩm Việt Nam gần nhất có thể bán bản quyền xuất bản tại Trung Quốc - Ảnh: BTC
Không dễ tìm người dịch văn học tiếng Trung
Bà Trịnh Bích Ngân thông tin theo thống kê của Tổng công ty Sách Trung Quốc trong gần 60 năm (từ 1949 - 2006) có khoảng 150 đầu sách văn học Việt Nam đã được dịch và ấn hành tại Trung Quốc với tác phẩm văn học tiêu biểu Việt Nam như: Kiều, Số đỏ, Chí Phèo...
Con số đó được xem là khiêm tốn, trung bình hơn 2 đầu sách mỗi năm. Và hầu hết các tác phẩm trên không còn có mặt trên thị trường sách rộng lớn của Trung Quốc. Có lẽ thực trạng này đã thúc đẩy sự nỗ lực của một số đơn vị xuất bản, công ty sách tư nhân tìm đường đưa sách Việt đến thị trường Trung Quốc.

Bà Lệ Chi (trái) và đại diện trang web dịch vụ thương mại bản quyền Trung Quốc - Asean trao đổi với các tác giả Việt Nam về việc đưa tác phẩm sang Trung Quốc - Ảnh: LINH ĐOAN
Bà Chi vốn có kinh nghiệm tìm kiếm, giới thiệu, trao đổi các tác phẩm sách Việt - Trung 18 năm nay cho biết việc chọn người để dịch tác phẩm tiếng Việt sang tiếng Trung không phải dễ. Vì không chỉ giỏi tiếng mà còn phải am hiểu, chuyển tải tốt nhất hàm lượng văn học, văn hóa trong tác phẩm.
Hiện bà chọn người dịch là người Trung Quốc giỏi tiếng Việt, đa phần họ là phóng viên truyền hình, từng công tác tại Việt Nam 7-8 năm, đã đi nhiều nơi trên đất nước ta nên có sự hiểu biết về con người, văn hóa, từ đó đảm bảo việc dịch thuật tốt nhất.
Ban đầu, đơn vị cũng phải chọn những tác phẩm thiên về văn hóa, phong tục tập quán, ẩm thực... để người đọc Trung Quốc biết và có thể hiểu về văn hóa Việt Nam. Khi đã hiểu thì họ mới có nhu cầu tiếp nhận những tác phẩm ở các thể loại khác.
Chẳng hạn sau hai quyển sách về văn hóa đầu tiên, đến nay công ty bắt đầu khai thác những tác phẩm văn chương đương đại như Thế giới xô lệch của Trịnh Bích Ngân là một ví dụ. Sau đó sẽ còn có tác phẩm của Nguyễn Nhật Ánh, Hồ Anh Thái…
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận