Phóng to |
|
Một bảng chỉ dẫn ghi Export (xuất khẩu) thay vì Exit (cửa ra) ở Bắc Kinh - Ảnh: Reuters |
Trước tình trạng này, chính quyền Bắc Kinh đã cho điều chỉnh hơn 6.500 biển chỉ dẫn được chú dẫn thêm bằng tiếng “Anh bồi”. Họ sẽ còn phải nhanh chóng sửa lỗi của các bảng hiệu “Chinglish” tại những điểm công cộng, bệnh viện và trong thực đơn nhà hàng, trước khi Thế vận hội 2008 diễn ra.
Ông Liu Yang, trưởng nhóm chuyên viên sửa tiếng Anh trên các bảng hiệu, cho biết đa số các lỗi tiếng Anh là nhẹ, nhưng làm người nước ngoài không hiểu đúng nghĩa. Chẳng hạn tại các nhà hàng ở Bắc Kinh, tên các món ăn có khi gây sốc: món mì Ý được dịch thành “bột ý tưởng”, món mì sợi Nhật biến thành “rán mùa đông đen tối trong con đường mặt trời” rất vô nghĩa, còn gà con trở thành “gà không giới tính”. Một nhà hàng mì có tiếng gần nhà ga phía tây Bắc Kinh thậm chí treo tấm biển to đùng “Nhà hàng bột mặt người”, chỉ vì trong tiếng Hoa chữ “mì” có thể tách thành hai chữ có nghĩa “bột” và “mặt”. Một du khách nước ngoài khi đọc tên quán đã không dám vào ăn vì “cảm thấy ghê ghê”.
Còn ở những địa điểm công cộng thì “Chinglish” quả thật rất làm “xốn con mắt bên phải, đỏ con mắt bên trái”. Chẳng hạn có bảng hiệu ghi “oil gate” (cửa xăng) thay vì “petrol station” (trạm xăng), “Racist Park” (công viên phân biệt chủng tộc) thay vì “Park dedicated to ethnic minorities” (công viên dành cho người sắc tộc thiểu số), “Hospital for Anus and Intestine Disease” (Bệnh viện chữa bệnh trực tràng và hậu môn) thay vì “Hospital for Proctology” (Bệnh viện trực tràng học).

Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận