![]() |
Ảnh: ROD |
Chúng tôi chỉ nhớ câu đầu là “Một quan tiền tốt mang đi/ nàng mua những gì mà tính chẳng ra”. Nay BPVH có thể giúp tôi tìm lại nguyên văn bài ca dao này không? Xin cảm ơn. (Ông Nguyễn Hòa, Bình Định)
- Chúng tôi được biết có một bài ca dao nói về Đi chợ tính tiền, từng lưu truyền ở Hà Nội và các tỉnh phía Bắc, xét hai câu mở đầu thấy giống như ông nêu, xin chép lại toàn văn như sau:
Một quan tiền tốt mang điNàng mua những gì mà tính chẳng raThoạt tiên mua ba tiền gàTiền rưỡi gạo nếp với ba đồng trầuTrở lại mua sáu đồng cauTiền rưỡi miếng thịt, giá rau mười đồngCó gì mà tính chẳng thôngTiền rưỡi gạo tẻ, sáu đồng chè tươiBa mươi đồng rượu chàng ơiBa mươi đồng mật, hai mươi đồng vàngHai chén nước mắm rõ ràngHai bảy mười bốn kẻo chàng hồ nghiHai mươi mốt đồng bột nấu chèMười đồng nải chuối chẵn thì một quan.
* Xin nhờ BPVH cho biết câu thơ “Đập cổ kính ra tìm lấy bóng/ Xếp tàn y lại để dành hơi” có phải là của Nguyễn Gia Thiều không? Có ý kiến cho rằng hai câu này cũng là dịch từ câu thơ chữ Hán của Trần Danh Án, chứ không phải nguyên tác của Nguyễn Gia Thiều?
- Theo một bài viết của Phạm Thuận Thành, thì Nguyễn Gia Thiều có kết giao với Trần Danh Án lúc trốn lánh nhà Tây Sơn. Khi đó Nguyễn Gia Thiều có làm bài thơ khóc Thị Bằng, đọc cho Trần Danh Án nghe, Trần Danh Án rất thích câu “Đập mảnh gương ra tìm lấy bóng/ Khép manh áo lại để riêng hơi” của Nguyễn Gia Thiều, nên đã dịch ra chữ Hán là “Phá toái lăng hoa tầm cựu ảnh/ Trùng phong khâm tử hộ dư hương”, được nhiều người tán thưởng. Còn câu “Đập cổ kính ra tìm lấy bóng/ Xếp tàn y lại để dành hơi” chỉ khác câu trên của Nguyễn Gia Thiều mấy chữ, thì lại được cho là của vua Tự Đức. Đây là vấn đề khác và chúng tôi sẽ đề cập sau.
Áo Trắng số 23 ra ngày 15/12/2012 hiện đã có mặt tại các sạp báo. Mời bạn đọc đón mua để thưởng thức được toàn bộ nội dung của ấn phẩm này. |
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận