![]() |
Đúng không cô Tú?
VŨ QUỐC TUẤN (Bà Rịa - Vũng Tàu)
- Đúng trong 3 trường hợp đầu, trừ gia tộc Bush gốc gác ở thành phố Columbus thuộc tiểu bang Ohio (hiện định cư tại tiểu bang Texas thuộc miền Nam nước Mỹ). Riêng cựu tổng thống George H.W.Bush (Bush cha) sinh ở Massachusetts (Đông bắc nước Mỹ; vào năm 1924), nhưng đây không phải là quê hương của ông.
Đỉnh gì đây?
● Chương trình Đường lên đỉnh Olympia (VTV3, 1-6-2014) có câu hỏi: Cơ quan ngôn luận của Đoàn Thanh niên cộng sản Hồ Chí Minh là tờ báo nào? Đáp án chính thức của chương trình là báo Tuổi Trẻ . Cô Tú thấy sao?
HOÀNG TÙNG (TP.HCM)
- Trật lất chứ sao! Đáp án đúng phải là tờ Tiền Phong (của Trung ương Đoàn). Còn báo Tuổi Trẻ là cơ quan ngôn luận của Thành Đoàn Thanh niên cộng sản TP. HCM.
Đổi họ cho bà Điểm (!)
● Trên báo ĐS&PL số 23 (25-5-2014), tác giả viết về bà Nguyễn Thị Điểm (không phải Đoàn Thị Điểm) như sau:
“Một lần, khi bà đang ngồi trước cửa sổ soi gương, anh (?) ra câu đối rằng: “Đôi kính họa mi, nhất điểm phiên thành lưỡng điểm”… (Nguyễn) Thị Điểm ứng khẩu đối ngay rằng: “Lâm trì ngoạn nguyệt, nhất Luân chuyển tác song Luân” và dịch nghĩa là: “cạnh sông xem bóng trăng, một vầng giống như hai vầng…”.
Xin cô Tú cho mấy lời bình xác đáng để tôi đỡ phải rối. Cảm ơn cô nhiều nhiều!
CAO PHAN MINH HOÀNG (Bình Định)
- Giai thoại về màn ứng khẩu đối đáp giữa bà Đoàn Thị Điểm (1705-1748) cùng anh trai Đoàn Doãn Luân (1700 - ? ), nguyên văn câu trên là “Đối (không phải “đôi”) kính họa mi, nhất điểm phiên thành lưỡng điểm” (soi gương vẽ lông mày, một chấm hóa thành hai chấm),“điểm” nghĩa là chấm, đồng thời là tên riêng). Nguyên văn câu dưới: “Lâm trì ngoạn nguyệt, chích (không phải “nhất”) luân chuyển tác song luân”. đến ao (không phải “sông”) ngắm trăng, một vầng trăng biến thành hai vầng. “Luân” nghĩa là vầng (vành), đồng thời cũng là tên riêng. Dám đổi họ của Hồng Hà nữ sĩ, lại trích dẫn lôm côm, thật rõ chán!
Mấy cuộc?
● Báo VN TP.HCM số 300 (8-5-2014), bài Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?, tác giả viết:
“Ngay những câu đầu tiên mở đầu của Kiều đã bị ông ĐMX sửa thành “Trải qua mỗi cuộc bể dâu”. Trong khi đó nguyên bản là “Trải qua trăm cuộc bể dâu” … Nhưng 3255 câu Kiều đã thành công vượt bậc hơn cả nguyên bản của nó từ Trung Quốc …”.
Cô Tú thấy sao?
THẠCH THỊ BANG BANG (Sóc Trăng)
- Nguyên văn câu thứ ba của Truyện Kiều là “Trải qua một cuộc bể dâu” (chỉ “một” cũng đủ mệt rồi, làm gì tới “trăm”). Mặt khác, tác phẩm này của Nguyễn Du dài đúng 3.254 câu, không phải 3.255 (thơ lục bát bao giờ cũng kết thúc bằng câu “bát” - số chẵn - làm gì có số 5 ở cuối được!). Tóm lại, cần kỹ lưỡng trước khi viết, kẻo “bút sa, gà chết”!
“Phạt đền” là thế sao?
● Báo BĐ ngày 22-5-2014, ở mục “Lăng kính”, viết:
“Atletico được hưởng một quả phạt đền vào gần cuối hiệp phụ thứ hai, thủ môn Sepp Maier (của đội Bayern Munich) lập hàng rào những 6 người, ngắm nghía hết sức cẩn thận rồi di chuyển sang cột dọc phải, tự tin hết cỡ. Nào ngờ Aragones tuy đã mỏi mệt nhưng vẫn ghim được một cú sút khó tin vòng qua hàng rào rồi vào lưới”.
* Xin hỏi cô Tú: Phạt đền trong bóng đá có cho “lập hàng rào” không?
LÊ THỊ NGỌC HÀ (TP.HCM)
- Bất cứ ai có kiến thức ABC về đá banh đều biết: Phạt đền (11 mét) chỉ có người đá phạt đối diện với thủ môn đội bị phạt mà thôi, chả có hàng rào hàng riếc gì sất! Báo chuyên ngành mà viết về bộ môn “thể thao vua” thế này coi bộ hơi bị lạ à!
Tuổi Trẻ Cười số 505 ra ngày 15/8/2014 hiện đã có mặt tại các sạp báo. Mời bạn đọc đón mua để thưởng thức được toàn bộ nội dung của ấn phẩm này. |


Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận