Thứ 3, ngày 20 tháng 11 năm 2018

TS Thái Kim Lan và tủ sách Tuyển tập văn học Đức - Việt

12/01/2006 07:05 GMT+7

TT - Tiến sĩ Thái Kim Lan vừa từ Đức về VN nhận giải thưởng Đào Tấn năm 2005. Bà cho biết đang thực hiện tủ sách Tuyển tập văn học Đức - Việt: tuyển dịch những tác phẩm nổi tiếng về văn học và tư tưởng của Việt sang tiếng Đức và ngược lại.

7fPk6yid.jpgPhóng to
Bìa tập sách của Hermann Hesse do Thái Kim Lan dịch, NXB Đà Nẵng ấn hành
TT - Tiến sĩ Thái Kim Lan vừa từ Đức về VN nhận giải thưởng Đào Tấn năm 2005. Bà cho biết đang thực hiện tủ sách Tuyển tập văn học Đức - Việt: tuyển dịch những tác phẩm nổi tiếng về văn học và tư tưởng của Việt sang tiếng Đức và ngược lại.

* Ý tưởng về chương trình phổ biến tác phẩm Việt - Đức theo hai chiều chuyển ngữ như thế bắt đầu từ đâu?

- Bắt đầu từ năm 1998, khi tiến sĩ Walter Buhme sang VN thực hiện một số công trình hỗ trợ văn hóa ở Huế. Ông có một quĩ hỗ trợ văn hóa là W. P. Schmitz Stiftung.

Chúng tôi bàn nhau về chương trình này với mục tiêu: giới thiệu văn học và tư tưởng của châu Âu qua VN và ngược lại. Giới thiệu có phê bình, chứ không phải chỉ đơn thuần đưa tác phẩm sang bằng cách chuyển ngữ suông.

* Đã có bao nhiêu sách được dịch theo chương trình này?

YVAyByre.jpgPhóng to

GS.TS Thái Kim Lan là một người con của xứ Huế, sang Đức từ 1965, dạy triết học tại Đại học tổng hợp Ludwig - Maximilian, thành phố Munich, Cộng hòa Liên bang Đức.

Bà là chủ tịch Trung tâm Giao lưu Đức - châu Á và là phó chủ tịch Hội Thân hữu Phật tử châu Âu.

- Thật ra thì thời gian qua tôi quá bận nên không thực hiện nhanh chương trình này được. Các sách Đức dịch sang Việt thì có: Câu chuyện dòng sôngHuệ tím của Hermann Hesse, tập kịch Người hảo tâm thành Tứ Xuyên của Bertolt Brecht, Faust của Goethe và tập sách triết học của Kant: Phê phán lý tính thuần túy do Bùi Văn Nam Sơn dịch.

Trong khi đó, sách tiếng Việt được đưa vào chương trình này chỉ mới có quyển Khóa hư lục của Trần Thái Tông do chính tôi đang dịch.

Sắp tới chúng tôi sẽ in lại Truyện Kiều của Nguyễn Du có kèm bản chú giải. (Truyện Kiều từng được dịch sang tiếng Đức rồi, nhưng không có bản chú giải, người đọc sẽ không hiểu hết ý nghĩa).

* Theo bà nghĩ, người Đức sẽ hiểu Khóa hư lục của Trần Thái Tông như thế nào?

- Thật ra người Đức rất quan tâm đến VN, ở chỗ: VN có tư tưởng gì không? Tư tưởng như thế nào? Truyền thống văn hóa và tâm linh của VN ra sao? Cũng chính vì suy nghĩ cần phải giới thiệu tư tưởng VN nên tôi chọn Khóa hư lục.

Có thể tập sách này khi xuất bản sẽ kén người đọc, nhưng với Khóa hư lục, vừa giới thiệu được tư tưởng Phật giáo VN, vừa giới thiệu được tư tưởng VN qua cách diễn đạt của ngôn ngữ VN.

Còn văn học Đức thì đồ sộ, và văn chương vốn không biên giới, do đó tôi nghĩ người Việt ta hoàn toàn có thể tiếp cận vốn văn học Đức một cách tốt đẹp.

LAM ĐIỀN thực hiện
Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận
    Ý kiến của bạn
    Đăng nhập

    Bạn sẽ nhận được các tin tức nổi bật trên Tuổi Trẻ, nếu không muốn bạn có thể tắt bất cứ lúc nào

    Bình luận Xem thêm
    Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận