15/04/2023 16:09 GMT+7

Đưa văn hóa truyền thống đến gần hơn với thiếu nhi qua sách tranh

Bốn năm trở lại đây, Tashi Tsering cùng cộng sự tại Thư viện thiếu nhi Nor Nor đã xuất bản hàng chục đầu sách thiếu nhi bằng tiếng Tây Tạng, mong muốn giới thiệu văn hóa truyền thống đến trẻ con nơi đây sinh động hơn.

Đưa văn hóa truyền thống đến gần hơn với thiếu nhi qua sách tranh - Ảnh 1.

Nhóm thiếu nhi người Tây Tạng đang đọc sách tranh tại Lhasa, một địa phương thuộc khu tự trị Tây Tạng, nằm phía tây nam Trung Quốc - Ảnh: Global Times

Trong số những tựa sách đã chuyển ngữ sang tiếng tây Tạng, phải kể đến các tác phẩm kinh điển như Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? (Gấu nâu, Gấu nâu, Bạn thấy gì?) được viết và minh họa bởi Bill Martin Jr và Eric Carle, hay The Very Hungry Caterpillar (Chú sâu háu ăn), My Motherland (Quê mẹ), tất cả đều gắn với đời sống trẻ em Tây Tạng.

"Chúng tôi hy vọng có thể đưa văn hóa truyền thống đến trẻ nhỏ thông qua những quyển sách" - Tashi Tsering nói trong một buổi phỏng vấn gần đây với Thời Báo Hoàn Cầu (Global Times).

Bằng cách đọc những quyển sách này cùng cha mẹ, trẻ con cũng có thể đi du lịch khắp nơi trên thế giới và dần hình thành khả năng thưởng lãm vẻ đẹp của ngôn ngữ và nghệ thuật, anh cho hay.

Theo anh chia sẻ, "nor nor" nghĩa là "con cưng" trong tiếng Tây Tạng. "Tôi mong mọi người có thể dễ dàng ghi nhớ cái tên (nor nor) này, và cũng mong rằng trẻ con sẽ hiểu được tình yêu thương cha mẹ dành cho mình," anh nói.

Thư viện thiếu nhi Nor Nor ra đời năm 2020. Với diện tích sàn hơn 1.500 mét vuông, nơi đây chứa hàng nghìn quyển sách tranh dành cho thiếu nhi. Sách thiếu nhi tiếng Tây Tạng lấp đầy cả một bức tường.

Đến nay, Nor Nor đã xuất bản hơn 15 đầu sách, chúng đều được dịch sang tiếng địa phương Lhasa và được in ấn rất chỉn chu.

Đưa văn hóa truyền thống đến gần hơn với thiếu nhi qua sách tranh - Ảnh 2.

Tashi Tsering, nhà sáng lập Thư viện thiếu nhi Nor Nor - Ảnh: Global Times

Theo lời chia sẻ của anh, Chú sâu háu ăn là một trong những quyển sách tranh kinh điển bán chạy nhất trên toàn cầu.

Để mang đến những ấn phẩm tiếng Tây Tạng chất lượng cao cho thiếu nhi, Tashi Tsering đã liên hệ với tác giả quyển sách và thương lượng rất nhiều lần để xin giấy phép xuất bản tác phẩm bằng tiếng Tây Tạng.

Nỗ lực của anh đã đạt kết quả như mong đợi, phiên bản tiếng Tây Tạng trở thành bản dịch lần thứ 66 của quyển sách tranh này.

Tashi Tsering cho hay, anh hy vọng trẻ em địa phương tiếp cận với sách tranh kinh điển nhiều hơn và các bậc cha mẹ cũng nhận thức được tầm quan trọng của việc đọc sách cho trẻ nhỏ.

Reading Gate truyền cảm hứng đọc sách học tiếng Anh hiệu quảReading Gate truyền cảm hứng đọc sách học tiếng Anh hiệu quả

Ứng dụng Reading Gate đang được áp dụng tại nhiều trường học và trung tâm tiếng Anh trên 6 quốc gia, trong đó có Việt Nam, đã giúp hơn 800.000 học viên giỏi tiếng Anh.

Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên