Dịch từ tiếng Việt sang… tiếng Việt!

(PL)- Chuyện mới nghe như đùa nhưng có thật. Từ lâu nay một số người lấy các bản dịch nổi tiếng của các dịch giả uy tín xào nấu, đảo qua đảo lại một số đoạn, câu chữ lại thành bản sách “biên dịch”.

Đó là những bản “dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt”! Phần lớn các dịch giả cao tuổi uy tín này đã mất, hoặc ở nước ngoài, hoặc già yếu. Họ không còn con cháu hoặc con cháu ở nước ngoài không hay biết. Mà nếu có biết họ cũng chẳng thèm kiện tụng, sợ mất thời giờ, phiền toái mà chưa biết đi đến đâu trong khi luật pháp còn khá lỏng lẻo. Hai học giả - dịch giả nổi tiếng đã quá cố có nhiều tác phẩm bị xào nấu, biên soạn, “biên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt” là Nguyễn Hiến Lê và Hoàng Xuân Việt. Xin nêu trường hợp học giả - dịch giả Nguyễn Hiến Lê. Cụ có cả trăm đầu sách biên soạn và sách dịch. Cụ Lê mất năm 1984, để lại cả một gia tài trước tác đồ sộ nhưng người con trai ở Pháp hình như không quan tâm. Bà Lê già yếu, ủy quyền miệng cho một người bạn của ông là ông Lê Ngộ Châu, nguyên chủ nhiệm kiêm chủ bút tạp chíBách Khoanổi tiếng ở Sài Gòn trước năm 1975. Ông Châu lại ủy quyền miệng cho một ông nguyên là thầy giáo đã chuyển sang làm sách. Thật ra thì ông Châu không có tư cách pháp nhân để ủy quyền nhưng cái phong cách những người làm văn hóa ở miền Nam trước năm 1975 là như vậy. Đôi khi chỉ là một câu nói của một người uy tín đủ bảo đảm cho một tác phẩm.

Trước năm 1975, ở miền Nam ít có nhà văn, nhà thơ, dịch giả nào đăng ký bản quyền, có lẽ vì trong lĩnh vực văn chương rất ít người ăn cắp bản quyền. Có chăng là vài cây bút trẻ “mượn tạm” một câu văn hay đưa vào tác phẩm mình, hay có bạn trẻ “chôm” một vài câu thơ để “dợt le” với bạn bè, nhất là bạn gái, vì thích quá mà không làm được. Tác giả biết được cũng chỉ nhắc nhở nhẹ nhàng hay cười xòa khi anh bạn trẻ gãi đầu là xong. Thời tôi làm thư ký tòa soạn một tờ tuần báo năm 1972, thỉnh thoảng cũng bắt gặp trong các bản thảo gửi về tòa soạn một câu thơ hay, một đoạn văn trau chuốt ngờ ngợ đã gặp đâu, tôi bỏ ngay bài đó. Nhưng có lần vội chuyện gì đó, cần một truyện đang chờ báo lên khuôn, tôi đã đọc chọn và cho đăng một truyện ngắn khá hay của một cây bút học trò. Báo in xong, tôi nhận tới tấp những thư phản hồi rằng truyện đó là một chương truyện dài của một nhà văn nữ nổi tiếng. Tôi nhắn ngay cho anh bạn trẻ, bảo đừng làm như vậy nữa. Anh chàng từ đó về sau mất liên lạc (nhưng sau này tôi biết anh đã đổi bút danh và chuyển sang làm thơ khá thành công).

Hơn 20 năm qua, một số sách dịch ăn khách của cụ Lê liên tiếp được ấn hành, không biết tác quyền ai hưởng nhưng ít nhất họ cũng đề tên dịch giả là Nguyễn Hiến Lê. Nhưng thời gian gần đây, một công ty làm sách nghe đâu đã mua bản quyền gốc một số tác phẩm ăn khách nổi tiếng mà trước đây cụ Nguyễn Hiến Lê đã dịch, rồi thuê một nhóm cộng tác viên trẻ tuổi “xào nấu” lại từ cái tựa sách làĐắc nhân tâmcho đến các chương hồi, đảo tới đảo lui thành những bản “biên dịch” do một nhóm thực hiện. Một thời gian sau cuốn Đắc nhân tâm tái bản, thấy đứng tên một “Người biên dịch”. Và mới đây khi tôi lại phát hiện không đề tên “Người biên dịch” nữa mà đã chuyển sang thành “Người dịch”. Rõ ràng đây là một quy trình có tính toán. Cũng giống như một  nhân vật mà tôi đã có lần nhắc đến, khi anh ta phụ soạn sách với một học giả tên tuổi, khi in sách anh ta được học giả cho đứng tên chung, dĩ nhiên là đứng sau. Sau khi vị học giả kia qua đời, sách tái bản, tên anh ta đứng trước tên bậc tiền bối. Rất lâu sau, anh ta tái bản sách, không còn thấy tên vị học giả soạn chung nữa vì ông cụ không còn ai thừa kế, cháu chắt chẳng ai biết chuyện này. Đúng là gian dối cũng cần có quy trình!

Đừng bỏ lỡ

Tự hào 50 năm Thành phố mang tên Bác - Kỳ 3: TP.HCM kiến tạo hệ sinh thái chăm lo toàn diện cho người dân

Tự hào 50 năm Thành phố mang tên Bác - Kỳ 3: TP.HCM kiến tạo hệ sinh thái chăm lo toàn diện cho người dân

(PLO)- Sau 50 năm mang tên Bác, TP.HCM không chỉ ghi dấu bằng tốc độ đô thị hóa và tăng trưởng kinh tế, mà còn từng bước hoàn thiện hệ thống chăm lo người dân. Từ giáo dục, y tế đến an sinh xã hội, thành phố đang mở rộng các chính sách và mô hình phục vụ, hướng tới nâng cao chất lượng sống và mức độ thụ hưởng của nhân dân.

Đọc thêm

36 năm Pháp Luật TP.HCM: Những ngày đầu giữ lửa

36 năm Pháp Luật TP.HCM: Những ngày đầu giữ lửa

(PLO)- Theo TS.LS Phan Trung Hoài, TS.LS Phan Đăng Thanh, nhà báo Lê Thọ Bình, luật sư Nguyễn Minh Tâm và những người góp sức xây dựng báo Pháp Luật TP.HCM qua nhiều thời kỳ thì các bài viết chính luận, ký sự pháp đình, phân tích pháp lý của báo đã để lại nhiều dấu ấn trong lòng bạn đọc.

Vinamilk đồng hành cùng Đại hội Đoàn toàn quốc lần thứ XIII

Vinamilk đồng hành cùng Đại hội Đoàn toàn quốc lần thứ XIII

(PLO)- Sáng 25-6, phiên trọng thể Đại hội đại biểu toàn quốc Đoàn TNCS Hồ Chí Minh lần thứ XIII, nhiệm kỳ 2026-2031 diễn ra tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia (Hà Nội), với sự tham dự của 786 đại biểu đại diện cho hơn 21,6 triệu đoàn viên, thanh niên Việt Nam trong và ngoài nước.

Bài 2: Hiểm nguy rình rập và nỗi lo tương lai

Bài 2: Hiểm nguy rình rập và nỗi lo tương laiLENS

(PLO)- Đằng sau những nhóm "xiếc lửa" đường phố là những khóe môi lở loét vì khói dầu, là nỗi sợ hãi và "luật ngầm" phân chia địa bàn, nộp tiền cho những kẻ “chăn dắt” đứng sau.