Dương Tường thơ - Tập thơ một đời của một dịch giả

24/08/2017 10:00 GMT+7

TTO - Ở tuổi 85, Dương Tường - vốn được biết đến nhiều hơn trong hình ảnh một dịch giả có uy tín với trên 50 tác phẩm dịch - vừa trình làng quyển Dương Tường thơ.

Sách do Nhã Nam và NXB Hội Nhà văn ấn hành - Ảnh: TỰ TRUNG

Được bố cục bởi bốn phần: Tôi đứng về phe nước mắt, Le soir est tout soupirs, At the Vietnam wallThơ thị giác, Dương Tường thơ là tuyển tập những sáng tác rải rác trong cuộc đời tác giả quê gốc Nam Định này, bắt đầu từ năm 1952.

Đọc Dương Tường thơ, độc giả dành tặng cho mình một hành trình rất khác so với việc đọc những tác phẩm dịch của Dương Tường.

Những phức cảm tinh tế rất khó có thể diễn đạt qua ngôn ngữ thì với ông lại được khắc họa rất sống động nhưng không kém phần lãng mạn, nhẹ nhàng:

“Đêm đầu tiên tân hôn lại / vợ anh giảng / những chưa biết trong / tình yêu / bằng không nói” (Romance 2).

Hoặc có khi vừa rất hờn dỗi, nũng nịu kiểu Tây phương vừa rất triết lý tựa như vần thơ Haiku phương Đông:

“Mặt trời Colorado / dậy sớm / đánh cắp của ta quà tuyết đêm qua” (Ở Denver).

Và có lúc Dương Tường nhận định, chiêm nghiệm: “Ở đây tất cả đều tủn mủn / chỉ riêng khổ đau là hoành tráng” (Wagner).

Đáng chú ý, Dương Tường thơ còn có phần phụ lục gồm những bài viết của các nhà thơ, nhà phê bình như Hoàng Hưng, Phạm Xuân Nguyên, Trần Trọng Vũ…

Tuy chỉ là đôi ba trang gọn gàng, nhưng những bài viết ngắn này là các cách đọc thơ Dương Tường của những người bạn gắn bó với tác giả.

Thế nên trong quá trình giải mã văn chương, những ngọn đuốc của thân tình đã soi sáng, gợi ra nhiều ý vị ngộ nghĩnh, thú vị.

TRẦN XUÂN TIẾN
Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận
    Bình luận Xem thêm
    Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận