Tội phạm nước ngoài tăng, cảnh sát Nhật thiếu người phiên dịch

14/11/2018 12:38 GMT+7

TTO - Số án điều tra liên quan đến người nước ngoài gia tăng liên tục trong những năm gần đây ở Nhật Bản đang tỉ lệ nghịch với số phiên dịch viên hỗ trợ cảnh sát. Tỉnh Osaka đôi lúc phải nhờ đến các phiên dịch viên của các tỉnh khác.

Tội phạm nước ngoài tăng, cảnh sát Nhật thiếu người phiên dịch - Ảnh 1.

Cảnh sát Nhật Bản đang đối mặt với tình trạng số vụ phạm tội bởi người nước ngoài ngày càng tăng - Ảnh chụp màn hình

Theo thống kê của Cục Cảnh sát quốc gia Nhật Bản, số vụ điều tra liên quan người nước ngoài năm 2017 là 17.006, tăng khoảng 10% so với 5 năm trước đó.

Tại tỉnh Osaka, tỉ lệ người nước ngoài phạm tội tăng 20%, lên con số 863 vụ do số lượng du khách cũng như cư dân nước ngoài đổ về tỉnh này ngày một tăng. 

Trong bối cảnh Olympic 2020 sắp diễn ra tại Tokyo, giới chức Osaka lo ngại tỉ lệ này sẽ còn leo thang trong tương lai.

Việc thẩm vấn nghi phạm nước ngoài tốn thời gian gấp đôi các trường hợp nghi phạm là người Nhật. Thậm chí, có những trường hợp việc hỏi cung kéo dài từ sáng sớm đến tối mịt. 

Các vụ trộm cắp đôi khi có thể "dễ thở" hơn cho phiên dịch viên và điều tra viên bởi số lượng nghi phạm chỉ đếm trên đầu ngón tay.

Tuy nhiên, sẽ thật sự mệt mỏi cho phiên dịch viên nếu họ được yêu cầu hỗ trợ cho một vụ điều tra lao động nhập cư bất hợp pháp bởi số lượng nghi phạm sẽ nhiều hơn đáng kể. 

Trong những vụ như vậy, cảnh sát Osaka phải nhờ đến cảnh sát từ tỉnh Hyogo bên cạnh.

"Nhiều lần tôi được gọi lúc 2h sáng để hỗ trợ thẩm vấn. Mỗi lúc tôi phiên dịch, tôi luôn lo sợ liệu những gì được nói ra có được hiểu đúng bởi hai bên hay không" - một nữ phiên dịch viên ở Osaka chia sẻ với báo Yomiuri Shimbun

Sự lo sợ này bắt nguồn từ sự thiếu hụt phiên dịch viên, số án điều tra tăng và tuổi tác, sức khỏe của phiên dịch viên.

Trong vòng 5 năm qua, số lượng phiên dịch viên đăng ký hỗ trợ cảnh sát thẩm vấn nghi phạm ở tỉnh Osaka đã giảm hơn 70 người vì tuổi tác và những lý do khác, xuống còn 1.240. Khoảng 460 người trong số này là các sĩ quan cảnh sát, số còn lại đến từ bên ngoài.

Vì số lượng mỏng và điều phối không hợp lý, các phiên dịch viên phải bận rộn với việc di chuyển giữa các đồn cảnh sát. Trong một số trường hợp, cảnh sát đành chấp nhận trì hoãn việc thẩm vấn bởi nhiều phiên dịch viên là người lớn tuổi đã mệt mỏi.

Chẳng hạn, năm 2017, cảnh sát Osaka đã điều tra 229 vụ liên quan đến người Việt. Tuy nhiên, sở cảnh sát chỉ có 20 phiên dịch viên có khả năng nói tiếng Việt. Số phiên dịch viên tiếng Urdu và Tagalog thậm chí còn thấp hơn.

Osaka được xem là trường hợp cá biệt bởi số lượng phiên dịch viên hỗ trợ cảnh sát trên toàn nước Nhật đã tăng từ 12.800 vào năm 2013 lên 13.700 vào tháng 4 năm nay.

Để giải quyết tình trạng này, Sở Cảnh sát Osaka quyết định đăng thông báo tuyển dụng thêm phiên dịch viên trên trang web chính thức, kết hợp với việc nhờ sự giúp đỡ của các trường dạy ngoại ngữ. Mặc dù vậy, số lượng người nộp đơn là rất thấp.

"Tỉ lệ phạm tội bởi người nước ngoài được dự báo sẽ tăng. Chúng tôi muốn giải quyết tình trạng thiếu hụt phiên dịch viên càng sớm càng tốt để việc điều tra không bị ảnh hưởng quá nghiêm trọng" - một sĩ quan cảnh sát cấp cao của Osaka nói với Yomiuri Shimbun.

BẢO DUY

TIN LIÊN QUAN

Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận
    Bình luận Xem thêm
    Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận