16/06/2011 09:10 GMT+7

Sự thật chuyện phiên dịch tại buổi họp báo?

NGUYỄN THÀNH CƯỜNG
NGUYỄN THÀNH CƯỜNG

TTO - Tôi là phiên dịch của buổi họp báo được tổ chức ở sân Thống Nhất, xin được cung cấp một chút chuyện hậu trường trong buổi họp báo ít giờ trước khi trận Navibank Sài Gòn gặp đội các ngôi sao châu Á và thế giới diễn ra.

Khâu tổ chức luộm thuộm

Tôi nghĩ đây là chủ ý của phía Hàn Quốc đấy các bạn ạ, vì tôi có mặt từ rất sớm (14g30) và có mặt ở phòng họp báo ngay từ đầu, nhưng phía Hàn Quốc (anh chàng MC) đâu có mời tôi lên dịch.

Thấy tình hình nhiều anh em báo, đài nhà mình không hiểu, chị đại diện VFF đã cho người đi kiếm phiên dịch. Thấy vậy tôi mới lên dịch được vài câu, mặc dù anh MC này không hài lòng (vì phía Hàn Quốc mời tôi đi phiên dịch và trả phí phiên dịch cho tôi).

Tôi nghĩ có lẽ họ chỉ muốn phục vụ cho các báo, đài của Hàn Quốc thôi!

NGUYỄN THÀNH CƯỜNG
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên