Ba tác phẩm kinh điển văn học Nga ra mắt bạn đọc Việt - Ảnh: Nho Quân |
Dự án dịch và phát hành đồng bộ những tác phẩm văn học kinh điển Nga sang tiếng Việt và những kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga được thực hiện từ năm 2012 với sự phối hợp của Cơ quan Hợp tác Liên bang Nga, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, Nhà xuất bản Matxcova Lokid-Premium, và Hội Nhà văn Việt Nam, Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Nga ở Việt Nam.
Ba cuốn sách phát hành lần này gồm: Con bạc (Fedor Mikhailovich Dostoevsky), Các vở kịch (Alexey Nhicolaevich Ostrovskyi), Chuyện biển (Konstantin Stanhiukovich). Lễ ra mắt ba tác phẩm diễn ra tối 22-7 tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga, Hà Nội.
Con bạc là tập thứ chín nằm trong bộ tuyển 10 tập tác phẩm của văn hào Nga F.Dostoevski. Tác phẩm của văn học Nga trước đây ít nhiều được dịch và phổ biến ở Việt Nam, nhưng còn dè dặt, lẻ tẻ.
Với dự án dịch văn học này, trong vòng năm năm, bạn đọc Việt có trọn bộ tuyển 10 tập tác phẩm của ông. Các vở kịch gồm bốn vở của nhà soạn kịch kinh điển Nga Ostrovski. Đây là tập kịch thứ hai của ông được dịch sang tiếng Việt.
Đầu sách thứ ba, Truyện biển của nhà văn dân chủ Nga thế kỷ XIX, Stanhiukovich. Tuyển truyện ngắn này giới thiệu các sáng tác về đài tài biển cả, đại dương, trong đó có cả bút ký về thời gian tác giả Stanhiukovich có mặt ở Việt Nam.
Dịch giả Hoàng Thúy Toàn - đại diện quỹ Hỗ trợ và quảng bá Văn học Nga - Văn học Việt Nam - cho biết đây là lần thứ năm ra mắt sách mới của dự án. Ngoài ba tác phẩm trên, năm nay còn có một tuyển tập truyện ngắn Việt Nam được dịch sang tiếng Nga có tên Cây ngải mọc trong núi. Tác phẩm trong sách của các nhà văn tên tuổi Việt Nam như Đỗ Chu, Nguyễn Quang Thiều, Y Ban...
Ông Sergey Olegovich Chumakovsky - đại diện đơn vị tài trợ dự án - cho biết dự án dịch tác phẩm Nga sang tiếng Việt đã được vài năm. Đơn vị tài trợ nỗ lực mở rộng và làm cho sách dễ truy cập hơn, như phát triển sách điện tử.
Ông Chumakovsky tiết lộ trong thời gian tới, một số nhà văn đương đại tiêu biểu của Nga được dịch, giới thiệu tới bạn đọc Việt.
Bà Natalia Shafinskaya - Quyền Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hoa Nga - nói:
“Những cuốn sách được giới thiệu hôm nay đã được làm theo truyền thống xuất bản tốt nhất của Nga, và nhóm tác giả được dịch trong khuôn khổ dự án ngày càng được mở rộng. Ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Nga cũng như văn học Việt Nam trở nên gần gũi hơn với độc giả ở cả hai nước”.
Bà Natalia cho rằng, việc tiến hành giới thiệu sách không chỉ tạo cơ hội quảng bá những tác phẩm văn học Nga và những kiệt tác của văn học Việt Nam, mà còn là một mốc quan trọng của mối quan hệ tương hỗ trong lĩnh vực hợp tác nhân văn.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận