Phóng to |
Nhà văn Linda Lê (trái) trong một cuộc trò chuyện tại VN - Ảnh: TH.H. |
Sự có mặt của nhà văn Pháp gốc Việt Linda Lê - người có tác phẩm được dịch sang tiếng Anh, Hà Lan, Bồ Ðào Nha và cả tiếng Việt như Tình ca ác quỷ (1989), Vu khống (2009), Lại chơi với lửa (2010) - trở thành một ẩn số thú vị của giải Goncourt khi giới phê bình đánh giá tác giả là một phù thủy sử dụng tài tình ngôn ngữ của Molière.
Tiểu thuyết Sóng ngầm xoay quanh bốn nhân vật chính: Văn (sinh tại Việt Nam, định cư tại Pháp), Lou (vợ Văn), Laure (con gái của Văn và Lou) và Ulma (người tình và cũng là em gái cùng cha khác mẹ của Văn). 2g sáng, Văn rời khỏi căn hộ của Ulma và bị chiếc xe do vợ anh lái cán chết. Tiểu thuyết bắt đầu bằng độc thoại của Văn trong quan tài và tiếp nối bằng bộc bạch của ba nhân vật nữ còn lại, giống như một bản nhạc bốn bè...
Khác với những sáng tác trước đều không xác định mốc thời gian, Sóng ngầm lấy bối cảnh là cuộc sống đương đại và giọng điệu mang tính châm biếm, mỉa mai hơn. Linda Lê cho biết cả bốn nhân vật chính đều thể hiện một phần hình ảnh của chính mình và tác phẩm là một thông điệp của chị về hi vọng nối lại mối liên hệ với quê hương Việt Nam.
Ba tác phẩm còn lại vào chung kết là Peste & choléra (Dịch hạch và thổ tả) của Patrick Deville (Pháp), La vérité sur l’affaire Harry Québert (Sự thật về vụ án Harry Québert) của Joël Dicker (Thụy Sĩ) - tác phẩm vừa nhận giải thưởng lớn của Viện Hàn lâm Pháp cách đây vài ngày, Le sermon sur la chute de Rome (Bài giảng về sự sụp đổ của Rome) của Jérôme Ferrari (Pháp).
Giải thưởng sẽ được công bố trưa 7-11 tại Paris, cùng thời điểm với giải Renaudot.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận