18/05/2010 01:01 GMT+7

Giải thích thêm về chữ "Đắk Lắk"

AMA TRUNG (xã Ðăk Drông, Cư Jút, Ðắk Nông)
AMA TRUNG (xã Ðăk Drông, Cư Jút, Ðắk Nông)

TT - Hầu hết tài liệu thời Pháp thuộc còn lưu lại đều ghi Darlak và giải thích "viết theo phiên âm tiếng Ê Ðê đar là nước, lak là hồ lớn’’. Sách giáo dục của chính quyền Sài Gòn cũng giữ nguyên tên Darlak và cũng phát âm là Ðắc Lắc.

Giải thích thêm về chữ "Đắk Lắk"

Tên tỉnh “Đắk Lắk” có quá nhiều cách viết!

Trên thực tế ở khu vực Tây nguyên, nếu bắt buộc phải thống nhất một cách viết cho các đơn vị hành chính thì chỉ với các tên tỉnh như: Ðăk Lăk, Ðăk Nông, Kon Tum... hay các thành phố Buôn Mê Thuột (thay vì Ban Mê Thuật, Buôn Ma Thuột...), Plây Ku (thay vì Play Ku, Pleiku)... thôi chứ không thể chuẩn xác cả cách đọc, cách nói bởi rất nhiều huyện, xã, buôn, bon... đặt tên từ tiếng dân tộc vô cùng khó hoặc không thể quy đổi ra tiếng phổ thông.

Xin trích nghị định của Chính phủ về việc điều chỉnh địa giới hành chính huyện Cư Jút (tỉnh Ðắk Nông) năm 2003 làm ví dụ: "Huyện Cư Jút có tám đơn vị hành chính trực thuộc là các xã Trúc Sơn, Tâm Thắng, Nam Dong, Ea Pô, Ðắk Wil, Chư Knia, Ðắk Drông và thị trấnEa Tling’’. Không chủ quan để nói, song nếu như bạn đọc chưa tới đây thì khó mà đọc chuẩn bốn tên xã và tên thị trấn (in đứng). Tuy nhiên vẫn cần phải thống nhất một cách viết cho chuẩn.

AMA TRUNG (xã Ðăk Drông, Cư Jút, Ðắk Nông)
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên