14/12/2013 15:19 GMT+7

Cuộc đời Yersin mang nhiều yếu tố một cuốn tiểu thuyết

THU HUỆ
THU HUỆ

TTO - Sáng nay (14-12), trong buổi gặp gỡ với độc giả tại TP.HCM tại Viện trao đổi văn hóa với Pháp IDECAF, nhà văn Patrick Deville đã có những chia sẻ thú vị xung quanh tác phẩm về nhà khoa học nổi tiếng Alexandre Yersin - Yersin: dịch hạch & thổ tả.

Ra mắt tiểu thuyết viết về Yersin tại Đà LạtNhà văn Patrick Deville và 3 cuộc giao lưu xuyên Việt Người Pháp hân hoan “tìm lại” Yersin

TaUiCwUh.jpgPhóng to
Nhà văn Patrick Deville trao đổi với độc giả về cuốn sách Yersin: dịch hạch & thổ tả - Ảnh: Thu Huệ

Patrick Deville sinh năm 1957, được coi là một trong các nhà văn Pháp hàng đầu với hơn 10 cuốn tiểu thuyết.

Yersin: dịch hạch & thổ tả (Peste et Choléra) của nhà văn Patrick Deville. tái hiện hình ảnh Yersin có bối cảnh Đông Dương đầu thế kỷ 20 nhận được giải thưởng văn chương danh giá của Pháp- Femina năm 2012 và đã lọt vào chung khảo giải Goncourt. Bản dịch tiếng Việt do NXB Trẻ ấn hành, Đặng Thế Linh dịch, Đoàn Cầm Thi và Hồ Thanh Vân hiệu đính.

Trước đó Patrick Deville đã có 2 buổi giao lưu với độc giả tại Đà Lạt (11-12) và Hà Nội (12-12).

Tại buổi giao lưu, ông Patrick Deville chia sẻ lý do ông chọn Yersin - một nhân vật quen thuộc và gần gũi với Việt Nam - làm nhân vật cho cuốn tiểu thuyết mới nhất của mình vì cuộc đời của Yersin mang rất nhiều yếu tố của một cuốn tiểu thuyết, tập hợp tất cả những câu chuyện về một nhà khoa học, nhà địa lý, nhà thám hiểm…

Trong quá trình tìm hiểu, thu thập tư liệu về cuộc đời của Yersin, nhà văn Patrick Deville đã tìm được những lá thư được lưu trữ tại viện Pasteur Paris của nhà khoa học này viết cho đồng nghiệp, cho mẹ và chị gái. Qua những tư liệu này, nhà văn Patrick Deville đã tiếp cận được Yersin không chỉ ở khía cạnh là một nhà khoa học mà hiểu được cuộc sống cá nhân của Yersin.

Trả lời thắc mắc của nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Thị Từ Huy "tại sao hầu như không có đối thoại nào trong tiểu thuyết Yersin: dịch hạch & thổ tả", Patrick Deville lý giải rằng tác phẩm này của ông là phi hư cấu. Ông nhấn mạnh "không thể buộc Yersin phải nói những câu mà ông ấy chưa bao giờ nói, điều đó thật phi lý. Thỉnh thoảng tôi có trích dẫn một số câu nói của Yersin trong tác phẩm nhưng là trích dẫn nguyên văn ngay cả dấu phẩy trong các lá thư của Yersin. Vì vậy về mặt kỹ thuật trong tác phẩm này không có đối thoại”.

kDLNlh1l.jpg
Patrick Deville ký tặng độc giả sáng 14-12 - Ảnh: Thu Huệ

Bà Nguyễn Thị Từ Huy cũng đặt ra vấn đề "Văn phong trong tác phẩm Yersin: dịch hạch & thổ tả thật tinh tế, nhưng có những câu văn rất lạ: không có động từ, không có chủ ngữ và liệu như vậy độc giả có khó khăn khi tiếp cận tác phẩm?". Patrick Deville hóm hỉnh cho rằng khi viết văn không nên để ngôn ngữ làm chủ chúng ta mà chúng ta nên điều khiển ngôn ngữ theo những điều mà chúng ta muốn và người đọc phải thích ứng với tác phẩm.

Patrick Deville cũng đề cập đến sự tương đồng của Yersin trong dịch hạch và thổ tả và một tác phẩm khác của ông cũng vừa được phát hành ở Việt Nam - Viễn vọng (Nhã Nam phát hành, Đoàn Cầm Thi dịch).

Nhà văn cho biết ông viết cuốn tiểu thuyết Viễn vọng từ năm 1988 và là một cuốn tiểu thuyết hư cấu khi ông xây dựng nhân vật là nhà khoa học trong tưởng tượng. Sau nay khi nghiên cứu những tài liệu về Yersin, ông thấy nhân vật nhà khoa học Viễn vọng trong Viễn vọng quả là giống Yersin. Nhân vật trong Viễn vọng là hư cấu nhưng đó là một cuốn sách khoa học vì nó đề cập đến Vật lý còn trong Dịch hạch và thổ tả, mặc dù nhận vật là một nhà khoa học có thật nhưng đó không phải là một cuốn sách khoa học.

THU HUỆ
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên