Chúng tôi vinh danh con người Việt

03/03/2012 07:30 GMT+7

TT - 8g sáng 5-3, nhà văn - biên kịch Nguyễn Thị Minh Ngọc sẽ có buổi độc diễn và đối thoại với sinh viên Trường ÐH KHXH NV TP.HCM xoay quanh đề tài Giới thiệu sân khấu VN tại các nước nói tiếng Anh và Ngọc Viễn Ðông.

Phim Ngọc Viễn Đông thắng 2 giải tại CaliforniaCường Ngô: Ngọc Viễn Đông rất Việt Nam

4BtQPG1Z.jpgPhóng to

Biên kịch - diễn viên Nguyễn Thị Minh Ngọc trong phim Ngọc Viễn Đông - Ảnh: đoàn phim cung cấp

Ngọc Viễn Ðông là tên bộ phim vừa đoạt hai giải thưởng: phim có cảnh quay đẹp nhất và nhạc phim hay nhất của California Independent Film Festival (CAIFF - Liên hoan phim độc lập California; lần 14-2012) mà Minh Ngọc là người viết kịch bản và đóng một vai trong đó. Ngọc Viễn đông cũng là cuốn sách (phiên bản tiếng Anh) mà Minh Ngọc là tác giả. Cả sách và phim đều chính thức ra mắt vào ngày 8-3...

* Thưa nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc, tập sách Ngọc Viễn Ðông được xuất bản sau khi phim Ngọc Viễn Ðông đoạt hai giải thưởng của CAIFF. Có vẻ như là sách ăn theo phim?

- Thật ra không phải như vậy. Tôi đã qua 15 nước trên thế giới là nhờ những truyện ngắn. Chuyến xuất ngoại đầu tiên của tôi năm 1993 do Tổ chức Phụ nữ viết kịch toàn thế giới đến Hà Nội kiếm người và các bạn ngoài ấy giới thiệu tôi. Lúc đó tôi không có tiền để dịch nguyên một kịch bản, chỉ có trong tay những truyện ngắn do bạn bè thích mà dịch chơi. Hành trang của tôi khi ra nước ngoài chính là vài truyện trong cuốn này. Những người quen mới trong các liên hoan hội thảo về sân khấu và giáo dục hiểu hơn về văn hóa và con người Việt Nam qua những truyện đó nên mời tôi đi tiếp.

Ðặc biệt, bản tiếng Anh của truyện Trinh Tiên do nhà Curbstone ở Boston dịch, dù chưa phát hành nhưng khi giới thiệu ở Ðại hội Sân khấu và giáo dục tại Jordan được nhiều đại biểu Mỹ cho là đã nghệ thuật hóa thú vị một chương trình đào tạo diễn viên tại Việt Nam. Một truyện ngắn đã được giải thưởng và đăng trên Tuổi Trẻ Xuân là truyện Quán trọ cũng được nhiều bạn ở các nước quan tâm vì cho là đã nêu lên khát vọng sống tốt và thực trạng của tuổi trẻ nước mình.

Ðiều tôi muốn nhấn mạnh với các bạn trẻ là các bạn có sức khỏe, thời gian và tài năng, hãy tìm cách mở rộng các cơ hội để tác phẩm của mình được lan tỏa, vì càng mở rộng quan hệ bạn càng hiểu hơn quê hương bạn và sẽ có những tác phẩm tốt hơn.

* Ý tưởng loạt phim ngắn Ngọc Viễn Ðông là xuất phát từ chị hay từ đạo diễn Cường Ngô?

- Tôi và Cường Ngô làm việc chung từ năm 2001, khi làm chương trình Trần Văn Ơn ngày 9 tháng giêng cho Thành đoàn TP.HCM. Cường đóng một trong ba nhân vật được vinh danh là Ðỗ Ngọc Thạnh (còn Ngọc Trinh đóng Trần Bội Cơ). Phim ngắn Cây trâm vàng của Cường tốt nghiệp và đoạt nhiều giải thưởng, hiện được HBO mua, tôi cũng có tham gia. Thật ra chúng tôi trước đó định cùng làm với nhau một phim về đề tài đồng tính nam với tựa Thất lạc ở Tử Cấm Thành. Nhưng hai phim Paris, anh yêu em và New York, em yêu anh ghép từ những phim ngắn khiến Cường xoay sang mơ mộng làm một chùm phim như thơ về phụ nữ Việt Nam trước. Hai phim kia một thắng về doanh thu và một thua. Chúng tôi đang cầu nguyện cho khán giả ủng hộ để phim chúng tôi không lỗ.

* Những câu chuyện trong phim Ngọc Viễn Đông được xem là kỳ lạ, siêu thực, nhưng cũng rất đặc trưng Việt Nam. Giữa truyện và phim có gì khác nhau?

- Từ truyện sang phim tôi đã thay đổi nhiều để chuyển từ chữ sang hình. Khi duyệt cốt truyện, bị phê có những đoạn “không hợp với văn hóa Việt”, thậm chí “không được quay ở Việt Nam”, chúng tôi rất buồn nhưng cố gắng khắc phục để sau khi cắt xén, chỉnh sửa, vẫn còn giữ được mục đích cuối cùng chúng tôi muốn hướng tới là vinh danh con người (chứ không chỉ riêng phụ nữ) cùng văn hóa Việt Nam.

* Tiền bán sách cùng với phim ở nước ngoài sẽ được trích để giúp đỡ trẻ em bị xâm hại tình dục. Chị có thể chia sẻ thêm về điều này?

- Thử hình dung cách đây nửa thế kỷ có một đứa bé bị bức hại. Vượt qua vết sát thương như “quả bom - cái chết hẹn giờ” của mình, nó tin không ai hại mình được khi mình không tự giết. Mỗi khi đứng trước bàn thờ tổ tiên, ngoài việc cầu an cho gia quyến, nó vẫn xin được góp tay vào việc làm sáng thêm hai chữ Việt Nam. Nghe có vẻ lãng mạn một cách phi lý và khó tin nhưng đó là chuyện thật. Tôi chỉ muốn trả lời những người trách mình sao chỉ nhặt những nét thơ mà không đưa ra những mặt tối.

Năm 1980, tôi đã tốt nghiệp đạo diễn bằng vở Nọc Nạn (chuyển thể từ truyện của Phúc Vân) nói về nạn cướp đất của cường hào ác bá thời Pháp. Năm 2000 tôi đã viết Lũ rừng từ chuyện thật của ông Nguyễn Tăng Thắng - anh hùng chống lâm tặc. Như thế, tôi vẫn viết về những nét thơ và những mảng tối của cuộc đời.

Tập sách Pearls of the Far East (do Phương Nam và NXB Hội Nhà Văn ấn hành) gồm tám truyện ngắn, một vở kịch và một bài thơ được Nguyễn Thị Minh Ngọc viết từ khoảng năm 1974 đến nay. Đây cũng chính là những tác phẩm mà tác giả lấy làm chất liệu để chuyển thể kịch bản phim Ngọc Viễn Đông. Hiện ấn bản sách tiếng Anh được phát hành trước cùng với phim.

VIỆT QUÊ thực hiện
Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận
    Bình luận Xem thêm
    Bình luận (0)
    Xem thêm bình luận