15/03/2012 07:21 GMT+7

Trung Quốc gạch tên món "gà chưa từng yêu"

ĐÔNG PHƯƠNG
ĐÔNG PHƯƠNG

TT - Chính quyền Bắc Kinh đã ban hành danh sách tên tiếng Anh của gần 3.000 món ăn truyền thống và kêu gọi các nhà hàng chấp hành tiêu chuẩn dịch tên các món ăn này.

XFq3I1Nu.jpgPhóng to

Món “gà chưa từng yêu” xuất hiện trong thực đơn của hầu hết nhà hàng tại Bắc Kinh - Ảnh: Sina

Quy định này nhằm giúp du khách nước ngoài tránh các tình huống dở khóc dở cười khi phải gọi món gà tơ là “chicken without sex life” (gà chưa từng yêu). Theo Thời Báo Hoàn Cầu, một số nhà hàng Bắc Kinh đã quá trớn khi cố tình tạo ra các tên gọi kích thích trí tò mò của thực khách. Món xúp nổi tiếng Phúc Kiến “fotiaoqiang” được dịch thành “Buddha jumps over the wall” (Phật nhảy qua tường).

Rùng rợn hơn, món thịt kho nước màu được dịch thành “red burned lion head” (đầu sư tử cháy đỏ). Món ăn “Fuqifeipian” (phổi heo cắt miếng chấm nước xốt) được nhào nặn thành cái tên đầy máu me “Husband and wife’s lung sliced” (phổi phu thê cắt miếng).

“Tên gọi các món ăn ở các nhà hàng Trung Quốc đẫm màu bạo lực, kỳ quặc và rất đỗi phồn thực. Tôi không biết phải giải thích như thế nào” - một doanh nhân nước ngoài tại Bắc Kinh bức xúc. Ông từng trải qua một phen sượng cả người khi mời các đối tác làm ăn dự một bàn tiệc với những món ăn có tên gọi kinh hoàng.

“Cách đặt tên món ăn theo kiểu này đôi khi chẳng hóm hỉnh tí nào, mà còn khiến du khách hiểu lầm về văn hóa ẩm thực và con người Trung Hoa - Thời Báo Hoàn Cầu dẫn lời giáo sư Trần Lâm thuộc Đại học Bắc Kinh - Tên món ăn quái lạ đến nỗi thậm chí người Trung Quốc còn chẳng hiểu đó là món gì”.

ĐÔNG PHƯƠNG
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên