Lập hội đồng thẩm định cuốn Bản đồ và vùng đấtDịch loạn và người đọc bỏ chạyChuyện dịch thuật: sai ở khắp nơi
Đó là những nhận định của hội đồng thẩm định của NXB Văn Học và Công ty Nhã Nam với trường hợp cuốn sách Bản đồ và vùng đất do hai đơn vị này liên kết xuất bản.
Ngày 17-4, trong thông cáo báo chí gửi đến các báo, ông Vũ Hoàng Giang (phó giám đốc Công ty Văn hóa và truyền thông Nhã Nam) cho biết: "Nhã Nam sẽ chính thức không phát hành Bản đồ vàvùng đất, đồng thời thu hồi những cuốn hiện có trên thị trường".
Đối với trường hợp những độc giả nào đã mua phải bản dịch không đạt chất lượng, Nhã Nam cho biết sẽ tiến hành thu đổi miễn phí tại trụ sở chính ở Hà Nội hoặc tại chi nhánh ở TP.HCM. Việc thu đổi này sẽ được tiến hành khi đã có bản sách mới.
Tuy nhiên, Nhã Nam vẫn chưa cho biết chính xác thời điểm nào sẽ tiến hành hiệu chỉnh và in lại bản dịch mới.
Trên blog cá nhân của mình, dịch giả Cao Việt Dũng cũng đã gửi lời xin lỗi đến bạn đọc. Dịch giả này thừa nhận "có những sai lầm, có cả những chỗ thật sự không hiểu tại sao lại có thể nhầm lẫn vô cớ và ngớ ngẩn như vậy".
Dịch giả Cao Việt Dũng viết trên blog: "Xem xét kỹ, tôi thấy có chừng bốn, năm chỗ do quá ỷ vào trí nhớ mà tôi đã không tra cứu thêm dẫn đến hiểu sai, cùng một số chỗ nhìn nhầm các từ có tự dạng tương đối giống nhau và vài chỗ nhìn sót mất chữ. Ngoài ra, nhiều chỗ khác nên sửa để tốt hơn".
Như Tuổi Trẻ (ngày 24-3) đã đưa tin, Nhã Nam và NXB Văn Học đã tạm ngừng phát hành và tiến hành kiểm định chất lượng nội dung cuốn Bản đồ và vùng đất khi cuốn này vừa mới phát hành đã bị ông Hà Thúc Lang chỉ ra sách mắc hàng loạt lỗi dịch thuật.
Ông Cao Việt Dũng từng dịch những tác phẩm như Những mối tình nực cười (Milan Kundera), Moon palace (Paul Auster), Hạt cơ bản (Michel Houellebecq), Những kẻ thiện tâm (Jonathan Littell)...
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận