Đường phố Bangkok - nay được gọi chính thức là Krung Thep Maha Nakhon - ngày 17-2 - Ảnh: TRẦN ĐẶNG ĐĂNG KHOA
Mới đây, Nội các Thái Lan đã thông qua dự thảo thông báo của Văn phòng Thủ tướng về việc cập nhật tên của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu hành chính và thủ đô theo đề xuất của Văn phòng Hoàng gia. Theo đó, tên mới chính thức của thủ đô Bangkok sẽ là Krung Thep Maha Nakhon. Tên cũ Bangkok sẽ được đặt trong ngoặc đơn.
Trên mạng xã hội, dân tình cũng rần rần chia sẻ thông tin này. Tài khoản Hoa Nắng chia sẻ, ở Thái Lan, việc tên càng dài càng sang.
Tài khoản này cho hay, xưa nay người Thái thường gọi tên thủ đô của họ là Krung Thep. Nhiều phim Thái Lan cũng gọi tên nước là Krung Thep, thay vì Bangkok. "Chẳng qua người Việt mình đọc thấy dài chứ người Thái đọc ngắn gọn là Krung Thep hay Krung thôi. Krung Thep có ý nghĩa hơn Bangkok", cô cho biết.
Phiên âm tiếng Anh tên gốc của thủ đô Thái Lan là: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit, có nghĩa là "Thành phố của những thiên thần, Thành phố vĩ đại, Thành phố ngọc vĩnh cửu, Thành phố bất khả xâm phạm của Thần Indra, Thủ đô lớn của thế giới được ban tặng cho chín viên ngọc quý, Thành phố hạnh phúc, đủ đầy trong một Cung điện Hoàng gia khổng lồ giống như Thiên đường nơi ngự trị Thần tái sinh, một thành phố được ban cho bởi Indra và được xây dựng bởi Vishnukam".
Giãn cách tại một khu đền ở Krung Thep - Ảnh: TRẦN ĐẶNG ĐĂNG KHOA
Còn Trịnh Nam Thái cho biết, hỏi người Thái Bangkok, nhiều người không biết, họ chỉ biết Krung Thep mà thôi. Đây là tên mà dân Thái đang gọi và sử dụng hằng ngày. Còn người nước ngoài thường gọi Bangkok.
Nhiều dân mạng cho hay, nghe tên mới trông sang trọng, quyền uy "hoàng gia tráng lệ" hơn, dù đọc có phần mỏi miệng hơn.
Nhiều người khác quá quen với việc gọi Bangkok nên không dễ thích nghi với điều mới mẻ. Họ than tên mới dài dòng, khó nhớ, khó đọc.
Ngô Ánh Tuyết bình luận: "Đổi cái tên đọc muốn lẹo lưỡi, rườm rà rắc rối. Qua Thái kêu đi Bangkok chơi, ai cũng biết. Mai mốt đặt chân tới sân bay, có tiếng ‘Welcome Krung Thep Maha Nakhon’ lại hoang mang ủa tôi đang nơi mô".
Tuy thế, dân mạng Việt vẫn thích thú với việc trở lại Thái Lan một ngày không xa. "Tên gì thì hết dịch mình và bạn bè cũng đi. Thèm Sontum (gỏi đu đủ Thái) lắm rồi", Nguyễn Song My nói.
Ngọc Ngân (một tín đồ du lịch Thái Lan) cho hay: "Bangkok hay Krung Thep Maha Nakhon, tên nào cũng được, miễn là Thái Lan là mình thích. Từ đợt dịch đến giờ, mình chưa quay lại Thái Lan. Mong ngóng ngày trở về Thái hằng ngày, hàng giờ. Mong đường bay và du lịch ổn định trở lại để những người yêu Thái trở về ‘nhà’ càng sớm", cô nói.
Xe buýt ở thủ đô Thái Lan ngày 17-2 - Ảnh: TRẦN ĐẶNG ĐĂNG KHOA
Theo Ngân, trong cuộc sống, chúng ta phải luôn chấp nhận cái mới, sự thay đổi. "Tên mới" của Bangkok đã tồn tại từ lâu nhưng ít khách du lịch sử dụng vì quá dài. "Đó là tên mà người Thái thường gọi nên chúng ta cũng cần tôn trọng", cô chia sẻ.
Ngày 15-2, Nội các Thái Lan đã thông qua dự thảo của Văn phòng Thủ tướng về cập nhật tên gọi của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu hành chính và thủ đô theo đề xuất của ORST. Tên chính thức mới, Krung Thep Maha Nakhon, vẫn chưa có hiệu lực cho đến khi ủy ban phụ trách xem xét tất cả các dự thảo một cách kỹ lưỡng. Chính phủ Thái Lan cũng yêu cầu ban hội thẩm xem xét các góp ý bổ sung từ Bộ Ngoại giao.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận