Lắc đầu với... khẩu hiệu

11/07/2012 07:01 (GMT + 7)
TT - Trong chương trình Hành trình xanh - chương trình tuyên truyền ý thức bảo vệ môi trường trên VTV1, người xem luôn thấy một khẩu hiệu chạy trên màn hình: Ý thức hôm nay, tương lai ngày mai.
Hành trình xanh, khẩu hiệu, ý thức

Khẩu hiệu được đọc với giọng rất rành mạch, khí thế.

Ý thức hôm nay, tương lai ngày mai - thoạt nhìn hay nghe thấy có vẻ xuôi tai thuận mắt, nhưng chỉ sau vài giây đã thấy có cái gì đó thật không ổn. “Ý thức hôm nay” thì rõ rồi, còn “Tương lai ngày mai” là sao? Tương lai đương nhiên là... thì tương lai, tức tương lai là ngày mai và ngày mai là tương lai. Cho nên khi nói “tương lai ngày mai” thì nghe rất... trớt quớt.

Có lẽ tinh thần của câu khẩu hiệu ấy nên được diễn đạt kiểu khác, ví dụ như Ý thức hôm nay, xanh tươi ngày mai thì nghe ổn hơn. Không chỉ trên VTV1, trên nhiều diễn đàn của giới trẻ, câu này vẫn được sử dụng như một “slogan thời thượng”.

Sự ngô nghê, ngớ ngẩn của ngôn từ và cách sử dụng kiểu lây lan quán tính như thế không phải là cá biệt. Chẳng hạn trong vài năm nay, đi đâu ta cũng thấy những khẩu hiệu mang dòng chữ: Nói không với... (Nói không với ma túy, Nói không với vứt rác ra đường, Nói không với bạo hành gia đình, ...).

“Nói không” hiểu nôm na là thể hiện tinh thần dứt khoát không cổ xúy, bao che, không làm điều xấu. Hiểu như thế, nhưng khi sử dụng phải tùy ngữ cảnh mà ứng biến. Thật khó chịu khi ra đường thấy những biển hiệu to đùng với dòng chữ: Nói không với hút thuốc lá nơi công cộng.

Sao lại là Nói không với hút thuốc lá nơi công cộng, mà không đơn giản hơn: Không hút thuốc lá nơi công cộng? Bởi “nói không” chỉ mới là thể hiện một vế của sự thay đổi trong tư duy, còn “không” mới thể hiện hành động cụ thể. Chữ “không” ở đây còn thể hiện sự nghiêm cấm - không hút thuốc lá nơi công cộng, không xả rác, không bạo hành gia đình...

Cũng là lấy từ 24 chữ cái mà cấu trúc nên câu chữ, nhưng việc dùng chữ như thế nào để thể hiện thông điệp, thể hiện văn hóa thì không chỉ là biết chữ mà còn phải chịu khó tư duy chữ.

Việc dùng chữ một cách cẩu thả không chỉ làm mất đi giá trị của chữ mà còn có nguy cơ làm giảm sút giá trị văn hóa và tinh thần người Việt. Như trong câu quảng cáo Thuốc nam mà hiệu quả, thì chữ “mà” đặt ở đây đã vô tình hạ thấp thuốc nam, hạ thấp người Việt, nếu như bỏ chữ “mà” thì ý nghĩa và hiệu quả sẽ khác.

Một nhà thơ đã chia sẻ với người viết rằng mỗi ngày xem tivi, nghe trên một kênh truyền hình quốc gia những từ như: quá khứ đã qua, tương lai sắp tới, tối ưu nhất, đặc thù riêng, cá tính riêng, công dân người Việt Nam... thì thấy mệt quá. Ví dụ về sự ngớ ngẩn trong cách dùng từ còn dài dằng dặc. Cho nên khi nghe câu Ý thức hôm nay, tương lai ngày mai thì thấy cái “hôm nay” và “tương lai”của việc dùng chữ Việt sao mà buồn quá!

TRẦN NHÃ THỤY

0
Ý kiến bạn đọc (19) Gửi ý kiến của bạn
  • 7/12/2012 6:05:05 PM
    Mình thấy bài này rất là hay! Và chính bản thân mình nhiều khi sử dụng từ ngữ cũng hay bị nhầm lẫn như vậy! Nhưng mà đọc kỹ bài thì mình thấy đoạn sau "Cũng là lấy từ 24 chữ cái mà cấu trúc nên câu chữ, nhưng việc dùng chữ như thế nào để thể hiện thông điệp, thể hiện văn hóa thì không chỉ là biết chữ mà còn phải chịu khó tư duy chữ." Không biết 24 chữ này gồm những chữ nào? Bảng chữ cái Việt Nam thì có 29 chữ cái, tiếng Anh thì là 26. Phải chăng tác giả nhầm lẫn?
    quoc phu
  • 7/11/2012 9:29:51 PM
    Tôi cũng cùng quan điểm với bác. Đừng quá câu nệ hình thức. Cốt là chuyển tải được nội dung. Đặc biệt trong văn phong khẩu hiệu lại cần vần điệu dễ dọc, dễ nhớ. Tuy nhiên cũng phải "nhặt sạn" cho bác, đó là "Đơn cử vài ví dụ...": Đã "Đơn" sao còn "vài" ? Tôi thấy dạo này nhiều bác hay thích sử dụng "Đơn cử" sau đó lại đưa hơn một "Ví dụ". Sao chẳng viết luôn" Ví dụ như...", thật ngắn gọn, dễ hiểu và lúc đó muốn đưa vào bao nhiêu ví dụ cũng được.
    thủy tùng
  • 7/11/2012 6:41:11 PM

    Trong văn chương thì nói hay viết, điều cần yếu là ngắn, gọn nhưng đầy đủ ý nghĩa. Tiếng Viết lâu nay dùng sai hơi bị nhiều mà các vị giáo sư, học gỉa không thấy ai lên tiếng. Khi nói đến CỤM thì người ta hiểu ngay tới một cụm tre, một cụm cây... nào đó. Vậy mà mình có CỤM CẢNG HÀNG KHÔNG, CỤM PHÀ... Rồi trung ương thì viết là TW... Ngay cả chữ SIÊU cũng bị xài hơi nhiều trong những trường hợp không cần thiết như siêu mượt, siêu mỏng... Nói chung là nhiều từ ngớ ngẩn, tối nghĩa hay vô nghĩa mà vẫn thường nghe, thường đọc. Riết rồi không ai nghĩ tới đúng hay sai nữa và cứ thế đem xài luôn. Thiết nghĩ bộ giáo dục phải nghiên cứu và soạn thảo lại những bộ sách giáo khoa về văn hoá, văn học. Làm sao loại bỏ những từ tối nghĩa hay cường điệu qúa.

    Kim Cúc
  • 7/11/2012 5:50:29 PM

    Tôi nghĩ bài viết nói đúng về vấn đề các khẩu hiệu của chúng ta nhiều lúc "đại ngôn" quá! Khẩu hiệu cho nhân dân đọc mà nhiều lúc chẳng ai hiểu nổi. Theo tôi công tác tham mưu khi làm khẩu hiểu bây giờ quá kém.

    Hoàng Thị Trang
  • 7/11/2012 12:36:04 PM

    Trước hết, bạn cho rằng trong tiếng Anh, "tương lai" = the future; ngày mai = tomorrow. Không ai sử dụng tiếng Anh mà nói, viết future tomorrow cả. Trong từ điển tiếng Anh, "tomorrow" = "the future". Ví dụ, "tomorrow's world" (thế giới ngày mai = thế giới tương lai). Nói ngày mai có nghĩa là nói tương lai rồi! Trong khẩu hiệu "Ý thức hôm nay - tương lai ngày mai" thì "ý thức" của ngày hôm nay sẽ mang lại kết quả gì cho tương lai cho ngày mai chứ! Rồi bạn dùng "hệ quy chiếu" là tiếng Anh để đúc kết rằng "rõ ràng là khẩu hiệu sai trớt quớt"!

    Song không ai khác, cũng chính bạn cho rằng khẩu hiệu "Nói không với..." thì rõ ràng bắt chước tiếng Anh! Ví dụ, chúng ta thường thấy khẩu hiệu "Say no to racism" (nói không với tệ nạn phân biệt chủng tộc!), "Say no to war!" (Nói không với chiến tranh)...

    Chính bạn dùng tiếng Anh để so sánh, rồi cũng chính bạn cho rằng những khẩu hiệu bắt đầu bằng "Nói không với ..." là bắt chước tiếng Anh!

    Tôi không hiểu bạn muốn nói cái gì!?

    NGƯỜI QUA ĐƯỜNG
  • 7/11/2012 11:55:11 AM
    Tôi nghĩ vấn đề dùng từ ngữ không ổn của một bộ phận là do sự cẩu thả trong tư duy, không chịu trau chuốt kỹ câu chữ, chứ không phải bị ảnh hưởng bởi văn hóa phương Tây. Bản thân tôi có học 2 ngôn ngữ khác (Anh và Pháp), cách dùng từ của người ta cũng rất chặt chẽ, đặc biệt là tiếng Pháp. Vì vậy, đừng vì mình làm không tốt mà đổ lỗi cho văn hóa. Tôi nghĩ, sự dễ dãi trong cách nói đã tạo nên một thói quen dùng từ có thể nói là "không kiểm soát" như hiện nay. Trong các chương trình truyền hình (cả các chương trình trực tiếp) trên HTV và VTV, việc sử dụng từ ngữ thừa là rất phổ biến, điều này ảnh hưởng không nhỏ đến văn phong của rất nhiều người. Mong sao Ban biên tập các đài quan tâm hơn đến việc sử dụng câu chữ để lọc dần những hạt sạn này.
    Truc Linh
  • 7/11/2012 11:45:07 AM
    Trong ngữ cảnh này thì "hôm nay" được hiểu là hiện tại, còn "ngày mai" là tương lai, do vậy khi nói "tương lai ngày mai" thì chữ "tương lai" có lẽ đã bị thừa. Về nội dung của slogan, có thể hiểu là: "Nếu như hôm nay chúng ta có ý thức tốt thì ngày mai sẽ gặt hái kết quả tốt", nhưng tương lai ở đây là trạng từ chứ không phải tính từ, nó không chỉ kết quả. Nói tóm lại câu slogan có vẻ bị lệch một vế. Bạn "Khách hàng Quán Cô Tú" cũng có lý khi dẫn ra: "Nghề đó có tương lai lắm" hay "Thằng đó biết lo học hành chắc có tương lai"... Nhưng đó là trong ngữ cảnh khác. Và, trong ngữ cảnh khác nữa, chúng ta có thể nghe thấy: "Tương lai mù mịt quá", "Tương lai thật ảm đạm", "Thằng đó chắc chẳng có tương lai gì"... Thông thường người ta chia thời gian sống của mình hay sự vận động vũ trụ làm 3 thì: quá khứ (gọi là hôm qua), hiện tại (gọi là hôm nay) và tương lai (gọi là ngày mai) Nếu ta thống cách hiểu như vậy thì sẽ rõ ràng hơn. Đó là suy nghĩ của cá nhân tôi. Xin góp ý với các bạn!
    Hà Thanh
  • 7/11/2012 11:20:51 AM

    Tôi xin không dám luận bàn bài viết của tác giả Trần Nhã Thụy, cũng như các ý triến tranh luận dưới đây. Theo tôi thấy, bài viết và tất cả ý kiến (có thể cả ý kiến của tôi) đều... đúng, trên cơ sở nhìn nhận ở khía cạnh riêng và trên một quan điểm riêng.

    Theo thiển nghĩ của tôi, dường như xã hội chúng ta đang vấp phải một sự loanh quanh và trì níu giữa các khái niệm và quan niệm về phát triển - lạc hậu. Cụ thể, chúng ta cho rằng tiếng Việt phong phú (và đúng như vậy), cho nên khi chúng ta sử dụng tiếng Việt một cách "truyền thống", "chuẩn từng milimet" như cách mà tác giả Trần Nhã Thụy đã "chỉnh" sau khi lọc "sạn" từ các khẩu hiệu nói trên, thì chúng ta cho rằng cách dùng ấy... đơn điệu và cứng nhắc! Nay khi chúng ta dùng từ ngữ tiếng Việt, ở đây chỉ đề cập đến các khẩu hiệu, một cách biến tấu và phong phú hơn thì bị "bắt bẻ" là dài dòng và khập khiễng?!

    Chúng ta đều biết, ngôn ngữ chỉ là phương tiện, trong khi mục đích cốt là sự truyền đạt, chất lượng truyền đạt đến đối tượng. Có lẽ vì thế, trong xã hội (vốn rất phong phú) của không riêng chúng ta mới tồn tại nhiều hình thức truyền đạt khác nhau song vẫn giữ được mục đích tối thượng là hiệu quả của sự truyền đạt ấy.

    Vì lẽ ấy, theo tôi, những câu đại loại như "Nghề đó có tương lai lắm!", "Thằng đó biết lo học hành, chắc có tương lai", hay thậm chí "Ý thức hôm nay, tương lai ngày mai" tuy xét về cấu trúc thì có vẻ hơi khập khiễng song trên hết khi nghe thì... ai cũng hiểu nội dung các câu ấy cả. Thậm chí hiểu một cách đơn giản, rõ ràng!

    Tôi không nghĩ rằng khi nghe những từ/ cụm từ như "quá khứ đã qua", "tương lai sắp tới", "tối ưu nhất", "đặc thù riêng", "cá tính riêng" ... thì mệt, song tôi lại nghĩ khi săm soi và "đao to búa lớn" vấn đề không thực sự cần thiết mới đúng là... mệt thôi!

    Riêng, nếu "nhặt sạn" theo quan điểm của tác giả Trần Nhã Thụy trong bài viết trên thì tôi e rằng còn dài dằng dặc. Đơn cử vài ví dụ để kết thúc ý kiến nhỏ này:

    - "Nói không với xả rác nơi công cộng", thay vì đơn giản hơn là "Không xả rác nơi công cộng" (câu sau nghe có vẻ mệnh lệnh và thị uy hơn cái trước).

    - "Nói không với rượu bia khi lái xe". Sự khập khiễng trong câu này là ở chỗ "khi lái xe" thì làm sao có thể uống rượu bia (?!). Vậy nên, chỉ cần nói "Đã uống rượu bia thì không lái xe" (?!).

    CHÁNH TÂM (TRÀ VINH)
  • 7/11/2012 10:45:16 AM
    "Ý thức hôm nay, tương lai ngày mai", tương lai ở đây không phải đề cập đến thời gian. Mà nó đề cập đến một giá trị tốt đẹp hơn mà hiện tại chưa có được. "Nói không với ..." vẫn đúng vì để thay đổi hành động trước hết phải thay đổi ý thức, phải làm sao cho mọi người phải NÓI KHÔNG để tự hình thành ý thức. Với lại NÓI KHÔNG mang tính khuyên nhủ, tự nguyện, dần dần đi vào ý thức; ngược lại từ KHÔNG mang tính bắt buộc, ra lệnh có thế phản tác dụng. Tiếng Việt của chúng ta rất đẹp và phong phú, đừng quá cứng nhắc! Ý kiến của bạn ANHKIETP@YAHOO.COM rất đúng.
    Nguyễn Tuấn Vũ
  • 7/11/2012 10:15:35 AM

    Theo mình hiểu thì từ "tương lai" ở đây không phải để ám chỉ 1 thời điểm chưa xảy ra mà được sử dụng như 1 danh từ chỉ 1 cái gì đó tốt đẹp và "ngày mai" mới chính là từ chỉ thời điểm tương lai. Nếu phân tích như tác giả bài viết này thì những câu nói như "Thằng bé nhà anh có tương lai đấy" hoặc câu nói "Con không lo học hành thì sau này không có tương lai đâu" được hiểu như thế nào?

    Thiết nghĩ những câu khẩu hiệu có tác dụng hay không là ở chỗ tất cả mọi người đọc và hiểu đúng ý nghĩa, ngoài ra phải đảm bảo ngắn gọn, vần, dễ nhớ chứ không nhất thiết phải chỉnh chu đến từng từ bởi vì nó được soạn ra dành cho tất cả mọi người chứ không phải chỉ dành riêng cho các nhà ngôn ngữ học mang về nhà phân tích.

    Thanh Bình
  • 7/11/2012 10:00:25 AM

    Tôi sử dụng tiếng Anh để so sánh. Trong tiếng Anh, "tương lai" = the future; ngày mai = tomorrow. Không ai sử dụng tiếng Anh mà nói, viết future tomorrow cả. Trong từ điển tiếng Anh, "tomorrow" = "the future". Ví dụ, "tomorrow's world" (thế giới ngày mai = thế giới tương lai). Nói ngày mai có nghĩa là nói tương lai rồi! Trong khẩu hiệu "Ý thức hôm nay - tương lai ngày mai" thì "ý thức" của ngày hôm nay sẽ mang lại kết quả gì cho tương lai cho ngày mai chứ! Rõ ràng là khẩu hiệu sai trớt quớt!

    Còn khẩu hiệu "Nói không với..." thì rõ ràng bắt chước tiếng Anh! Ví dụ, chúng ta thường thấy khẩu hiệu "Say no to racism" (nói không với tệ nạn phân biệt chủng tộc!), "Say no to war!" (Nói không với chiến tranh) vv...Cách nói này hơi "nhẹ nhàng" một chút.

    Còn những từ ngữ như "quá khứ đã qua", "đặc tính riêng"... của tác giả Trần Nhã Thụy tôi hoàn toàn đồng ý.

    Hãy góp phần cùng nhau "dọn vườn chữ nghĩa" tiếng Việt khi đang có quá nhiều sai sót về cách dùng từ trên báo mạng cũng như báo giấy mà tôi chưa có dịp đúc kết.

    Xin cảm ơn tác giả Trần Nhã Thụy!

    Dương Vũ
  • 7/11/2012 9:43:16 AM
    Cách bạn giải nghĩa thật cứng nhắc và hơi trần trụi. Đây không phải là một bài toán mà bạn có thể giải thích như vậy. Nói như bạn thì câu: "Trẻ em hôm nay, thế giới ngày mai" phải hiểu như thế nào? Có phải ngày mai trẻ em vẫn là trẻ em, chỉ khác là các em lớn hơn 1 ngày tuổi.
    Nguyễn Bửu Châu
  • 7/11/2012 9:41:52 AM

    Tôi thấy ngày nay cách dùng từ trong khẩu hiệu, quảng cáo rất không ổn, không thuần văn hóa Việt mà bị ảnh hưởng của văn hóa phương Tây hoặc theo lối nói cho vần.

    Tại sao họ không bị ảnh hưởng văn hóa của mình mà ngược lại?

    Mình thua họ về khoa học kỹ thuật đã đành, đằng này văn hóa cũng để bị lấn lướt nữa là sao?

    Thiết nghĩ các báo, đài có vai trò lớn trong vấn đề này, cho nên phải nghiêm túc, khắc khe hơn trong việc sử dụng câu chữ.

    Xin cám ơn.

    Thành Châu
  • 7/11/2012 9:32:55 AM

    Tôi nghĩ tác giả bài viết đã phản ánh đúng sự thật về việc sử dụng ngôn từ trong các khẩu hiệu, slogan... được phô bày trên khắp các phương tiện truyền thông đại chúng.

    Tôi nghĩ mỗi người đều có những quan điểm để nhận xét sự việc trên, nhưng chung quy nhất vẫn là nói lên được những thực tại đang diễn ra trước mắt mình và ảnh hưởng sâu rộng đến quần chúng.

    Bài viết nói lên được những điều mà nhiều người tri thức khác muốn nói, và tôi cũng mong rằng trong tương lai, cách sử dụng ngôn từ đều phải được cân nhắc kỹ lưỡng trước khi phát biểu ra công chúng.

    T.M.
  • 7/11/2012 9:32:08 AM
    Bạn Lê Anh Thân mến, bạn lại mâu thuẫn rồi, bạn đã hiểu "Tương lai có thể là ngày mốt, một ngày nào đó không xác định". Nhưng bạn lại không hiểu mà gải thích rằng "Như tôi hiểu thì tương lai chưa hẳn là ngày mai". Bản thân "ngày mai" đã là tương lai rồi đó bạn, "ngày mai" ở đây không thể hiện một ngày cụ thể, một thời gian xác định mà là đại diện cho tương lai, nên đã dùng "ngày mai" thì không nên dùng từ "tương lai" đi cùng nữa. Tôi thấy tác giả TRẦN NHÃ THỤY nói cũng hợp lý, nhiều khi chúng ta vô tình dùng từ sai, từ lặp mà bản thân không biết, chắc cũng vì tiếng Việt mình quá phong phú.
    Dương Huy Phong
  • 7/11/2012 9:29:38 AM

    Tôi thấy người ta nói:" Nghề đó có tương lai lắm!", hay "Thằng đó biết lo học hành, chắc có tương lai", ... và ai cũng hiểu cả. Vậy nếu có ngữ cảnh cụ thể thì câu khẩu hiệu trên cũng không có gì đáng phàn nàn lắm.

    Riêng tiếng Việt ta chỉ có 24 chữ cái trong bài ("Cũng là lấy từ 24 chữ cái mà cấu trúc nên câu chữ") là nội dung cần được biên tập lại, vì sách giáo khoa lớp một "nói " có tới 29 chữ cái lận. Sao lại để lỗi đó xuất hiện trong bài "phê bình" nhỉ?!

    anhkietp@yahoo.com
  • 7/11/2012 9:15:22 AM

    Đồng tình với bạn L.A.Tuấn, mong có nhà ngôn ngữ nào đó nêu ý kiến. Còn với "Nói không... " và "Không... " tôi thấy tác giả nhìn vấn đề không ổn lắm.

    Ý thức một bộ phận người Việt mình rõ ràng không cao, nên dù anh Cấm (Không) thì người ta vẫn phớt lờ. nên vẫn phải kêu gọi sự ý thức cộng đồng (Nói không), tôi nghĩ đó là kêu gọi để thay đổi thói quen, không vấn đề.

    Có bao giờ tác giả thấy bảng "Nói không với đổ rác nơi đây" hay chỉ thấy "Không đổ rác nơi đây"?!

    Nếu thấy bảng như trên, có lẽ bài viết sẽ rất hay.

    Thân Lê Hiền
  • 7/11/2012 9:12:08 AM

    Rất vui khi được anh Trần Nhã Thụy phân tích câu chữ trong bài viết này để một ai đó hiểu rõ và thận trọng khi dùng tiếng Việt. Anh Thụy chỉ đưa ra một số điển hình, nhưng trên thực tế còn nhiều lắm anh ạ. Thí dụ: "Kính thưa tất cả các đồng chí", "Cấm không được hút thuốc lá"... Anh nghĩ sao về các câu từ này?

    Quoc Khanh
  • 7/11/2012 7:33:47 AM

    Như tôi hiểu thì tương lai chưa hẳn là ngày mai, chỉ có ngày mai mới chắc chắn là tương lai. 

    Tương lai có thể là ngày mốt, một ngày nào đó không xác định.

    Tôi hiểu rõ ý nghĩa câu nói này nhưng lại cảm thấy tác giả bài viết đang cố tìm kiếm một cái lý riêng mà có lẽ chẳng mấy ai để ý đến nếu không đọc bài viết này.

    Về "ý thức hôm nay - tương lai ngày mai" tôi không dám phản đối cách nói của tác giả Trần Nhã Thụy mà tôi chỉ mong có một chuyên gia, chuyên môn xã hội học, chuyên về nghiên cứu hay là các nhà văn, phê bình văn học giải thích giúp.

    Tôi chỉ thấy quan điểm cá nhân tôi là tác giả cũng chỉ lấy quan điểm cá nhân của tác giả mà đưa ra kết luận, tác giả cũng nên tìm hiểu rõ về ý nghĩa trước khi đăng tải.

    Xin chân thành cảm ơn!

    Lê Anh Tuấn
TTO- Thuận Việt - Thảo Trang và Trung Cương - Khánh Ngọc, hai cặp đôi được khán giả bầu chọn nhiều trong chương trình Cặp đôi hoàn hảo 2013 vừa qua, sẽ có đêm diễn cám ơn khán giả hâm mộ vào lúc 21g tối nay 23-5 tại phòng trà We (8 Lê Quý Đôn, Q.3, TP.HCM).
Báo Tuổi Trẻ giữ bản quyền nội dung trên website này; chỉ được phát hành lại nội dung thông tin này khi có sự đồng ý bằng văn bản của báo Tuổi Trẻ