20/09/2005 17:11 GMT+7

Một người VN đoạt giải cuộc thi thơ quốc tế tiếng Anh

Theo Nhân Dân
Theo Nhân Dân

Tại cuộc thi thơ Quốc tế bằng tiếng Anh, được tổ chức từ ngày 19 đến 21-8 tại Washington DC, luật sư Nguyễn Hoài Đức (tác giả của bài thơ tiếng Anh Men of All Conditions) đã nhận giải thưởng “Chén Bạc”.

HateIjKi.jpgPhóng to
Tại cuộc thi thơ Quốc tế bằng tiếng Anh, được tổ chức từ ngày 19 đến 21-8 tại Washington DC, luật sư Nguyễn Hoài Đức (tác giả của bài thơ tiếng Anh Men of All Conditions) đã nhận giải thưởng “Chén Bạc”.

Đó là cuộc thi thơ tiếng Anh vòng chung kết mùa hè của Hội Các nhà thơ quốc tế (ISP), trong khuôn khổ hội thảo mùa hè về thơ, với sự tham dự của 600 nhà thơ từ hơn 50 quốc gia trên thế giới.

Cơ duyên đến với thơ ca tiếng Anh của anh luật sư Nguyễn Hoài Đức khá bất ngờ. Anh tâm sự: “Tôi bắt đầu gửi những bài thơ đầu tiên cho trang web http://www.poetry.com từ hè năm 2004. Lúc đầu gửi đi không thấy hồi âm, nhưng tôi cứ viết. Viết rồi sửa. Một hôm, thấy bài thơ của mình trên trang chủ, tôi chưa tin, nhìn kỹ thì đúng là bài thơ của mình, tên mình”.

Đọc bài thơ Jumping - Off Point của Nguyễn Hoài Đức trên trang poetry.com

Bài thơ Men of All Conditions của anh được bình chọn là một trong những bài thơ hay nhất của tháng 4-2005.

Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Simferopol (thuộc Liên Xô cũ), ngành Tiếng Nga - Văn học và 15 năm sinh sống ở Nga, tiếng Nga dường như là “máu thịt”, nên có những câu thơ hay, những từ ngữ anh muốn diễn đạt mà chưa tìm được từ tiếng Anh thì anh dựa vào tiếng Nga rồi tra lại qua tiếng Anh.

TTO giới thiệu bài thơ đoạt giải của anh:

Men of All Conditions

I know the law and phenomenon,There’s no question without first night.All the time center of attraction,Men work wonders but what am I?So at my first meeting with mankind:Bill, Jean, John, Ivan, Juan, Ali...I easy try to break the iceBy telling an anecdote story.We eat to live and keep in hand,Such as the land is, will its food be.You see the character of a manDepends on his upside-down country.So on men of all conditionsDiffer in place but not in race.In the cause of common reason To move Heaven and Earth today.

Tạm dịch nghĩa:

Con người của các cấp độ (1)Tôi biết cả quy luật và hiện tượng,Nếu không có nhân thì làm sao có quả (2).Thời nào cũng có vấn đề nóng bỏng,Con người làm ra điều kỳ diệu, nhưng vẫn tự vấn mình là ai?Trong cuộc gặp gỡ đầu tiên với mọi người:Bill, Jean, John, Ivan, Hoan, Ali…(3)Tôi cố gắng xóa bỏ bức tường ngăn cáchBằng cách kể chuyện tiếu lâm.Chúng ta ăn để duy trì sự sốngĐất thế nào thì trái hoa thế ấyBạn thấy được tính cách của con ngườiPhụ thuộc vào sự thăng trầm đất nước họ.Vậy con người của các cấp độ khác nhau Chỉ khác nhau về nơi chốn chứ không khác nhau về giống loài.Vì tiếng nói chung của toàn nhân loạiHãy vần xoay trời đất từ hôm nay.

Triết lý nhân sinh được diễn đạt nhẹ nhàng, bài thơ đã được hội đồng biên tập Hội thơ ca Quốc tế tuyển chọn in trong bộ sách Eternal Portraits (Những gương mặt vĩnh cửu) xuất bản năm 2005.

Theo Nhân Dân
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên