05/07/2005 11:21 GMT+7

Bản dịch tiếng Hàn đầu tiên "Ngục Trung Nhật Kí" của Hồ Chí Minh

PGS. TS BAE YANG SOO (Đại học Ngoại Ngữ Pusan, Hàn Quốc)
PGS. TS BAE YANG SOO (Đại học Ngoại Ngữ Pusan, Hàn Quốc)

TTO - Nhiều người nghĩ rằng, bản dịch tiếng Hàn Nhật kí trong tù đầu tiên được xuất bản năm 2003. Nhưng chỉ đến khi tôi cầm trên tay cuốn “Ngục Trung Nhật Ký” một kiệt tác của Hồ Chí Minh do dịch giả Kim Sang Il dịch năm 2000, thì tôi mới thật sự tin rằng: người Hàn đã được đọc Nhật Ký Trong Tù của Hồ Chí Minh từ 3 năm về trước.

Hãy nghe những gì dịch giả Kim Sang Il tâm sự: “Giữa những năm 80, tôi đã nghe đến cái tên Hồ Chí Minh. Từ hồi đó, tôi đã muốn tìm hiểu về Người. Nhưng tôi phải vào học ở Viện Hán học trong thời gian 10 năm. Tình cờ, một người bạn đưa cho tôi cuốn Ngục Trung Nhật Ký của Hồ Chí Minh, tôi sung sướng như gặp lại được người đồng chí thân thiết cũ. Cuốn này bằng bản tiếng Hán, nên tôi đã đọc hết cả cuốn ngay lập tức… Tôi thật sự cảm động, vì qua các bài thơ, tôi có cảm giác như Hồ Chí Minh là một bác láng giềng nhân hậu, chất phác, nhưng ẩn trong đó là cả một ý chí bất khuất, bất từ nan, và một tình thương ấm áp…”

Bản dịch Ngục Trung Nhật Ký bằng tiếng Hàn của dịch giả Kim Sang Il được Nhà xuất bản Saramsaenggak xuất bản ngày 27-10-2000. Cuốn sách gồm 117 trang in khổ 21 x 14 cm, với hình ảnh Hồ Chí Minh ở trang bìa, trình bày khiêm tốn mà trang nhã. Mỗi trang là một bài thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh, được dịch cả tên bài, nội dung bằng tiếng Hàn, bên dưới là nguyên bản tiếng Hán.

Bản tiếng Hán, theo như lời giới thiệu của dịch giả, là bản được xuất bản năm 1960 gồm 93 bài, do một người bạn tặng. Năm 1994, dịch giả cũng được phu nhân của Đại sứ VN tại Hàn Quốc tặng một bản khác gồm 74 bài. Khi dịch bản 1960, Kim Sang Il đã bổ sung thêm 7 bài mới của bản 1994 cho đủ bộ 100 bài.

Lật từng trang của bản dịch, cảm giác của tôi là chất lượng bản dịch rất hay, rất đầy đủ ý nghĩa và chính xác. Những tên bài quen thuộc “Không ngủ được”, “Đánh cờ” v.v… bằng tiếng Hàn, những bài mà tôi đã từng được đọc bằng bản tiếng Việt.

Hồ Chí Minh viết Ngục Trung Nhật Ký bằng chữ Hán, rồi sau đó bản này mới được dịch sang tiếng Việt. Chính vì vậy, dịch Ngục Trung Nhật Ký từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Hàn có lẽ giữ được đầy đủ chất thơ và nội dung chính xác hơn là dịch từ bản tiếng Việt sang tiếng Hàn.

Dịch giả Kim Sang Il là một nhà Hán học, tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Dongkuk Hàn Quốc, tiến sĩ về văn học, đã từng là giáo sư tại Trường ĐH Ngoại ngữ Bắc Kinh, Trung Quốc. Hiện nay, Kim Sang Il là giáo sư thỉnh giảng Đại học Kwang Un, Hàn Quốc.

Như thế, Kim Sang Il mới chính là người đầu tiên dịch Nhật Ký Trong Tù của Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn. Công việc này có lẽ xuất phát từ một động lực duy nhất là muốn giới thiệu kiệt tác bất hủ của Lãnh tụ Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn và điều này đáng được ghi nhận.

PGS. TS BAE YANG SOO (Đại học Ngoại Ngữ Pusan, Hàn Quốc)
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên