![]() |
“Mùa hè tình yêu” tại công viên San Francisco |
Các nhạc sĩ của 40 năm trước đã cùng tham gia như Ray Manzarek (của ban nhạc The Doors), Country, ban nhạc Canned Heat, ban nhạc The Charlatans Michael McClure (Beat poet), Nick Gravenites, David Laflamme, nhóm nhạc Alameda All Stars, Essra Mohawk (của ban nhạc Mothers of Invention)...
Đại diện của hàng trăm tổ chức như "Tổ chức chống chiến tranh", "Tổ chức người bản địa Mỹ", "Phong trào tự do ngôn luận", "Phong trào hòa bình"... cũng đã tham gia "sự kiện vì hòa bình, tình yêu và cảm thông này", nhằm kỷ niệm 40 năm "Mùa hè tình yêu" của thế hệ 1960 cùng nền văn hóa gọi là "phản - văn hóa" phát sinh từ San Francisco.
Mẩu tin trên đưa người đọc trở lại với 40 năm trước, về lại một giai đoạn nóng bỏng cả tại Hoa Kỳ lẫn tại Việt Nam và thế giới. Trong giai đoạn đó, chiến tranh Việt Nam đang bước vào giai đoạn quyết liệt: ở Mỹ, phong trào hippies hòa làm một với phong trào phản chiến và phong trào này lan tràn khắp thế giới, kể cả ở Sài Gòn (với những tụ tập hippies ở công viên Chi Lăng trên đường Tự Do, nay là Đồng Khởi, và cả với những đặc trưng riêng khác như nhạc phản chiến...).
Thế hệ hippies đó phát xuất từ Mỹ, với thế hệ thanh niên ra đời sau Chiến tranh thế giới thứ hai, muốn thay đổi lối sống "kín cổng cao tường" cũ, từ học hành đến âm nhạc, thời trang... Chiến tranh Việt Nam cùng những thương tổn và nạn bắt lính ồ ạt càng làm cho các thanh niên Mỹ phản ứng.
![]() |
Hoa như một sức mạnh |
Chính thể loại nhạc rock này đã chuyển tải những rung động từ cuộc chiến đẫm máu. Năm 1967, đó là năm của những ca khúc như Leaving on a jet plane được rất nhiều ca sĩ thi nhau hát (Janis Joplin, John Denver, Peter, Mary & Paul...), kể lại tâm trạng một binh sĩ sắp lên máy bay rời nước Mỹ sang Việt Nam:
All my bags are packed
Túi xách anh đã đóng xong rồi
I’m ready to go
Sẵn sàng đi thôi
So kiss me and smile for me
Thôi hôn anh đi, cười với anh
Tell me that you’ll wait for me
Hứa rằng em sẽ đợi anh
Hold me like you’ll never let me go
Ôm chặt anh tựa chẳng muốn để anh đi
‘Cause I’m leaving on a jet plane
Bởi anh sắp lên máy bay đi rồi
Dont know when I’ll be back again
Chẳng biết khi nào về
Oh babe, I hate to go
Em ơi, anh thật chẳng muốn đi.
Tại sao lại không muốn đi? Ca khúc Requiem for the masses (Kinh cầu hồn tập thể của nhóm ca bè trứ danh The Asscociaton tại đại hội nhạc trẻ Monterey (tháng 6-1967), là một trong những câu trả lời:
Requiem aeternam, requiem aeternam
Yên nghỉ ngàn thu đi
Mama, mama, forget your pies
Mẹ ơi, thôi đừng nướng bánh nữa
Have faith they won't get cold
Hãy tin tưởng rằng họ sẽ chẳng lạnh lẽo đâu
And turn your eyes to the bloodshot sky
Mẹ hãy ngước mắt lên nhìn bầu trời đẫm máu
Your flag is flying full
Để thấy lá quốc kỳ nặng trĩu
Kyrie Eleison
Xin Chúa thương xót chúng con.
Chủ đề ai oán này sẽ còn lặp lại trong ca khúc He ain't heavy, he's my brother với tiếng kèn harmonica láy não nề như muốn diễn tả tâm trạng của một người lính đang cõng xác đồng đội:
The road is long
Con đường dài đằng đẵng
With many a winding turn
Đầy những khúc quanh lộng gió
That leads us to who knows where
Chẳng ai biết dẫn đến đâu
Who knows where
Ai mà biết được đến đâu
But I'm strong
Song tôi vẫn mạnh mà
Strong enough to carry him
Đủ mạnh để cõng anh ta
He ain't heavy, he's my brother
Anh ta không nặng đâu vì là người anh em của tôi.
Năm 1967 đó, những ai chưa phải lên đường nhập ngũ rủ nhau tìm về San Francisco bên bờ Tây, nơi mà cuộc tụ tập đầu tiên ngày 14-1 đã qui tụ 50.000 người đến nghe các diễn giả như Timothy Leary đòi cải tổ xã hội, Jerry Rubin kêu gọi hành động chính trị, Allen Ginsberg thuyết giảng đấu tranh ôn hòa bằng các đóa hoa trên tóc, trên áo... như một thứ sức mạnh (flower power) trước khi nghe các ban nhạc The Grateful Dead, Jefferson Airplane... biểu diễn. Tất cả đều miễn phí, kể cả thức ăn, thức uống... như một khởi đầu cho lối sống cộng đồng chia sẻ... Hòa bình, yêu thương, hoa, âm nhạc là phương châm của cộng đồng này. Tụ tập đó mang tên "Human Be-in" (Dấn thân làm người). Dư âm của ngày này càng thôi thúc người ta rủ nhau đến San Francisco.
Scott McKenzie hô hào trong ca khúc San Francisco của mình:
If you're going to San Francisco
Nếu bạn đến San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
Hãy nhớ cài hoa trên tóc
Summertime will be a love-in there
Mùa hè này sẽ đầy yêu thương
In the streets of San Francisco
Trên đường phố San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
Những con người khả ái tóc cài hoa
All across the nation such a strange vibration
Cả nước rung lên một cách dị thường
People in motion
Dân chúng chuyển mình
There's a whole generation with a new explanation
Một thông điệp mới của cả một thế hệ
People in motion people in motion
Dân chúng chuyển mình.
Dân chúng chuyển mình, thế hệ trẻ đó không chỉ đàn hát, hút xách, yêu đương mà ngày ngày phản kháng. Ngày 15-4 năm đó, cuộc biểu dương lực lượng vì hòa bình diễn ra trên toàn quốc. Ở bờ Đông, tại New York, hàng trăm ngàn thanh niên tuần hành từ công viên trung tâm đến tòa nhà trụ sở LHQ. Ở bờ Tây, tại San Francisco, hàng trăm ngàn thanh niên tập trung ở công viên cầu Golden Gate. Tất nhiên, cảnh sát ra tay. Ca sĩ Eric Burdon của ca khúc The house of rising sun sáng tác San Francisco nights với đoạn sau:
Walls move, minds do too
Các bức tường chuyển dịch, tâm trí cũng thế
On a warm San Francisco night
Vào một đêm ấm áp tại San Francisco
Angels sing
Thiên thần hoan ca
Old angel, young angel feel all right
Thiên thần già, thiên thần trẻ đều hân hoan
I wasn't born there, perhaps I'll die there
Tôi chẳng ra đời ở đây song có lẽ sẽ qua đời ở đó
There's no place left to go
Bởi lẽ còn chỗ nào để đi nữa đâu
Cop's face is filled with hate
Mặt mũi cảnh sát đầy hận thù
Heavens above
Đầu chạm thiên đàng
He's on a street called "Love"
Chân đạp đất tình yêu
When will they ever learn?
Đến chừng nào họ mới hiểu ra?
Trong một ca khúc khác, Eric Burdon còn xướng lên làn gió thay đổi:
Winds of change keep on blowing
Gió thay đổi vẫn cứ thổi
Bob Dylan sang about the winds of change
Bob Dylan hát vậy.
Vào thời điểm đó, Bob Dylan đã được xem như là thủ lĩnh phản chiến. Ngay từ năm 1963, mới 22 tuổi, Bob Dylan đã sáng tác ca khúc Masters of war (Những ông chủ của chiến tranh):
Come you masters of war
Hãy đến đây, các ông chủ của cuộc chiến tranh
You that build all the guns
Những kẻ nặn ra tất cả súng ống đó
You that build the death planes
Những chiếc máy bay gieo rắc tử thần
You that build the big bombs
Những quả bom bự tổ chảng
You that hide behind walls
Lại giấu mình sau các bức tường
You that hide behind desks
Sau các bàn giấy
I just want you to know
Tôi chỉ muốn cho quí vị hay rằng
I can see through your masks
Tôi nhìn thấy bản mặt quí vị xuyên qua lớp mặt nạ
Tháng sáu năm đó, một đại hội pop rock diễn ra trong ba ngày từ 16 đến hết ngày 18-6 tại Monterey, tiểu bang California, qui tụ hơn 200.000 người, thu vé vào cổng tượng trưng chỉ 1 đôla chi phí. Từ Monterey, cách San Francisco khoảng 125 dặm về phía nam, đám đông sẽ rủ nhau lên San Francisco để cùng sống "Mùa hè tình yêu". Ngày 25-6, sau khi xem thông điệp mới của The Beatles All you need is love trên tivi, hàng trăm ngàn người xuống đường hát vang:
Love, love, love
Yêu thương, yêu thương, yêu thương
There's nothing you can do that can't be done.
Chẳng gì có thể làm được lại không làm được
No one you can save that can't be saved
Chẳng một ai có thể cứu được mà không cứu được.
Câu chuyện 40 năm trước là như thế.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận