Lần đầu tiên, từ vựng của hai ngôn ngữ Việt - Anh được đối chiếu một cách có hệ thống, từ hình vị đến các cụm từ cố định cùng với những yếu tố chức năng, ngữ nghĩa và sắc thái phong cách. Những điểm không tương thích về ngôn ngữ và văn hóa đều được phân tích thông qua 200 chú thích về cách dùng từ.
![]() |
Ảnh: L.Điền |
Cũng chính vì tham vọng muốn thực hiện một cuốn từ điển Việt - Anh mang tính đối chiếu ngôn ngữ, không dừng lại ở mức độ phổ thông mà có xu hướng uyên bác, nên cuốn sách phải mất 10 năm để hoàn thành.
Tiến sĩ Nguyễn Lương Ngọc với vai trò chủ biên cho biết 10 năm là thời gian dài, nhưng cũng không thể rút ngắn hơn để có một bộ từ điển Việt - Anh với khối lượng mục từ đồ sộ như thế (trên 2.600 trang). Ba năm cho việc thực hiện hệ thống từ phái sinh, ba năm cho việc phiên dịch và bốn năm cho việc hiệu đính, thực hiện in ấn.
Nhờ hệ thống từ phái sinh, cách phân tích ngữ nghĩa, trường nghĩa theo ngôn ngữ học hiện đại mà cuốn sách có thể hấp dẫn cả hai đối tượng: người nước ngoài và người Việt Nam. Người nước ngoài học tiếng Việt có thể nhìn thấy kho từ vựng tiếng Việt cực kỳ phong phú (ví dụ có người nước ngoài không hiểu chữ thương hại, đã "thương" sao còn "hại"; thì ở đây trình bày thêm một nghĩa của từ "hại" còn có nghĩa là thiệt hại/sự mất mát).
Còn người Việt học tiếng Anh thì dễ ghi nhớ từ nhờ hệ thống từ tương đương, chuẩn mực, phong phú. Học tiếng Anh tốt hơn thông qua việc hiểu sâu hơn tiếng mẹ đẻ cũng là điều mà nhóm biên soạn hướng đến (ví dụ: chính trong chính kiến là chính trị chứ không phải là chính phủ, do đó mà có đối dịch chính xác hơn).
Cuốn Từ điển Việt - Anh là một công trình tâm huyết của nhóm biên soạn Nguyễn Lương Ngọc, Tô Vân Sơn, Vũ Ðình Thân, cùng khoảng 20 cộng tác viên trong và ngoài nước.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận