* Thưa ông cơ duyên nào đã khiến NXB Đà Nẵng và F.Jullien đến với nhau để có sự hợp tác đã gần 5 năm nay?
- Khởi đầu là sự tình cờ. GS Hoàng Ngọc Hiến đã dịch hai tác phẩm (không có sự tài trợ nào) là Xác lập cơ sở cho đạo đức và Bàn về tính hiệu quả của F.Jullien ra tiếng Việt rồi giới thiệu cho chúng tôi. Là loại sách triết học, nhưng do GS Hoàng Ngọc Hiến chuyển dịch rất chu đáo nên chúng tôi rất thuận lợi trong thẩm định tác phẩm.
Cuộc hội thảo về F.Jullien tại ĐH Huế có chủ đề Francois Jullien - Từ khởi nguồn tư tưởng đến khai hóa giao lưu. Hội thảo nhằm giới thiệu các tác phẩm của ông với độc giả VN; bàn về triết học và phương pháp luận cũng như xem xét đến các vấn đề dịch thuật triết học. Đây cũng là dịp để các dịch giả, các nhà nghiên cứu gặp gỡ tạo cầu nối giữa các ngành khoa học khác nhau như Triết học, Trung Hoa học, Khoa học luận và dịch thuật. Ngoài F.Jullien, tham dự hội thảo có nhiều nhà nghiên cứu, nhà khoa học, dịch giả như: GS ĐH Lille 3, Chủ tịch mạng lưới nghiên cứu các hệ tư tưởng châu Á (RESPA) – Lê Hữu Khoá, Du Xiaozhen (ĐH Bắc Kinh), GS Nguyễn Trọng Chuẩn - Viện trưởng Viện triết học VN, Nguyên Ngọc, Hoàng Ngọc Hiến, Đào Hùng... |
- Chúng tôi rất ngạc nhiên về kiến thức uyên bác và cách đặt vấn đề mới lạ của tác giả. F.Jullien dùng quan điểm triết học của phương Tây để rà soát lại toàn bộ quan điểm triết học của phương Đông và dùng triết học Trung Hoa rà lại toàn bộ hệ thống tư tưởng phương Tây.
Nói cách khác, F.Jullien tổ chức cuộc đối thoại giữa hai nền văn minh lớn của thế giới để chúng nhận dạng nhau. Các kiến giải của F.Jullien rất hữu ích đối với các nhà nghiên cứu, đặc biệt là giới tri thức trẻ của ta. Họ thấy được cội nguồn của 2 nền văn minh Đông - Tây qua góc nhìn hiện đại, làm nền tảng cho cuộc hội nhập văn hóa quốc tế mà vẫn giữ được bản sắc riêng của mình.
* Được biết, NXB Đà Nẵng độc quyền về bản quyền các tác phẩm của F.Jullien. Để đạt được điều đó việc giao dịch có gì khó khăn?
- Chúng ta nói nhiều về bản quyền, nhưng đi vào làm cụ thể thì ít. Kinh nghiệm cho thấy nếu trực tiếp tiếp xúc với các NXB và các tác giả, thì rất dễ nhận được sự thông cảm để đạt được thoả thuận. Và theo tôi hiểu, với các nhà khoa học lớn thì họ chỉ cần biết mục đích xuất bản của ta.
Nếu chỉ giới thiệu tri thức mà không đặt vấn đề thương mại thì hầu như đối tác nào cũng sẽ mở cánh cửa rất lớn cho nền xuất bản VN.
* Lượng ấn bản Việt ngữ của F.Jullien có làm NXB hài lòng?
- Sách hay mà khó đọc lại bán chạy thường ít thấy. Nhưng với trường hợp F.Jullien thì đúng là như thế. Chẳng hạn cuốn Xác lập cơ sở của đạo đức lần đầu in 500 bản, nay tái bản gấp 3 lần: 1500 cuốn. Hay cuốn Bàn về cái nhạc nhiều người gọi mua nhưng đã hết. Các nhà sách có uy tín giờ rất muốn có loại sách này để phục vụ bạn đọc. Đây cũng là dấu hiệu đáng mừng với văn hoá đọc.
* Xin cảm ơn ông.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận