10/02/2004 10:30 GMT+7

NXB Kim Đồng ra mắt bộ sách văn học Nga cho trẻ em

Bà Lê Thị Dắt - Phó Giám đốc NXB Kim Đồng
Bà Lê Thị Dắt - Phó Giám đốc NXB Kim Đồng

NXB Kim Đồng và Trung tâm Ngôn ngữ văn hóa Đông Tây vừa cho ra mắt tập đầu tiên bộ sách văn học Nga thế kỷ XIX, XX. Lần đầu tiên, văn học Nga được giới thiệu với độc giả VN một cách đầy đủ, liên tục và có hệ thống. Dưới đây là cuộc trò chuyện với dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Giám đốc Trung tâm và cũng là chủ biên về bộ sách này.

GXEwOizy.jpgPhóng to
Tập đầu tiên trong bộ sách văn học Nga
NXB Kim Đồng và Trung tâm Ngôn ngữ văn hóa Đông Tây vừa cho ra mắt tập đầu tiên bộ sách văn học Nga thế kỷ XIX, XX. Lần đầu tiên, văn học Nga được giới thiệu với độc giả VN một cách đầy đủ, liên tục và có hệ thống. Dưới đây là cuộc trò chuyện với dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Giám đốc Trung tâm và cũng là chủ biên về bộ sách này.

* Thưa ông ý tưởng xuất bản bộ sách này bắt đầu như thế nào?

- Chúng tôi, những người yêu quý, gắn bó với văn học Nga, có nguyện vọng hệ thống lại bộ văn học Nga cho đầy đủ, khoa học từ rất lâu rồi nhưng chưa thực hiện được. Thế rồi anh Nguyễn Thắng Vu, nguyên giám đốc NXB Kim Đồng, đã có sáng kiến mở tủ sách của các nền văn học lớn trên thế giới, bắt đầu bằng tủ sách văn học Nga. Anh đã mời tôi đứng ra tổ chức việc này. Tôi nhận lời ngay.

* Được biết bộ sách sẽ gồm 50 tập mỗi tập dày 152 trang, khổ 10,5x17 cm. Khuôn khổ này quá nhỏ để giới thiệu về một nền văn học đồ sộ như văn học Nga!

- Chúng tôi sẽ giới thiệu tác phẩm của những tên tuổi lớn của văn học Nga, từ Pushkin, Gogol, Dostoyevsky, L.Tolstoi cho đến các nhà văn Xô-viết lỗi lạc như Pautovsky, Sholokhov... Mỗi tác giả, chúng tôi chỉ giới thiệu nhiều lắm là hai tập để phù hợp với khuôn khổ hạn chế và sự tiếp nhận của đối tượng, độc giả của NXB Kim Đồng.

"Xuất bản bộ sách Văn học Nga, NXB Kim Đồng sẽ phải bù lỗ. Nhưng một nền văn học lớn như vậy mà không giới thiệu thì sẽ là sự thiệt thòi lớn cho các em.

Mục đích duy nhất của chúng tôi khi phát hành tủ sách này là muốn các em được thưởng thức một nền văn học vĩ đại của thế giới, mong các em cảm nhận được cái tươi sáng nhất, trong trẻo nhất, nhân bản nhất của văn học Nga.

Để bộ sách đến với đông đảo bạn đọc bình dân, chúng tôi đã bán với giá vừa phải, 5.000 đồng/tập.

Chúng tôi dự kiến sẽ ra 50 tập về nền văn học này, phát hành tuần tự từ đầu năm 2004 đến hết năm 2005, vào thứ sáu của tuần thứ hai hàng tháng.

Sau tủ sách văn học Nga, NXB sẽ lần lượt giới thiệu những nền văn học lớn trên thế giới, như nền văn học Pháp, Trung Quốc, Ấn Độ...".

Thí dụ, Turghenev có hàng chục tác phẩm đã giới thiệu ở VN, nhưng chúng tôi chỉ giới thiệu Mối tình đầu của ông. Không thể có Chiến tranh và hòa bình, An na Karenina, Phục sinh của L.Tolstoi, Những linh hồn chết, Tarax Bulba của Gogol, Con gái viên đại úy Dubrovsky của Pushkin... trong bộ sách dành cho thiếu niên, nhi đồng này.

Chúng tôi chỉ có thể giới thiệu sơ bộ với các em. Rất tiếc nhưng chúng tôi vẫn hào hứng làm vì dù sao nó cũng là bộ sách văn học Nga đầu tiên!

* Có tác phẩm nào chưa từng được giới thiệu với độc giả VN trong bộ sách này không, thưa ông?

- Có một tác giả, tác phẩm mới. Đó là Truyện cổ tích dành cho người lớn của Santukhosky do Vũ Nho dịch. Cuốn này gồm 20 truyện ngắn, được viết vào những năm 80 của thế kỷ XIX. Đó thực sự là thứ châm biếm chính trị rất hay.

* Văn học đương đại Nga cũng được đánh giá cao với những tên tuổi như: Tolstaia, Petruskaia, Afanasiev, Astafra... Tại sao không có tác phẩm nào của họ được giới thiệu trong bộ sách này?

- Lớp nhà văn này có cái nhìn, cách miêu tả về chiến tranh, về con người rất khác cha ông họ và khác chúng ta. Những tác phẩm như: Ông tướng và đạo quân của tôi, Cô gái Matxcơv, Những kẻ bị nguyền rủa và bị giết... rất nổi tiếng và hay đấy, nhưng là hay với họ chứ ta có chấp nhận được hay không thì phải để các nhà nghiên cứu xem xét kỹ trước đã!

* Các tác phẩm được tuyển trong bộ sách này chủ yếu dựa vào các bản dịch đã có sẵn. Nhiều bản dịch đã có từ nửa thế kỷ. Vậy NXB và Trung tâm xử lý vấn đề bản quyền tác giả như thế nào?

- Chúng tôi liên hệ với dịch giả, hoặc gia đình của họ nếu họ đã mất. Chỉ sau khi dịch giả làm giấy cam đoan, chúng tôi mới sử dụng bản dịch của họ. Thành thử, có những dịch giả vì không tiếp xúc được, chúng tôi buộc phải dùng bản khác hoặc tổ chức dịch lại.

Thí dụ, Taras Bulba của Gogol có hai bản dịch của dịch giả Xuân Tửu và Bạch Đăng Thi, nhưng họ cùng mất từ lâu, rất khó tìm. Vậy là chúng tôi phải tổ chức dịch lại dù trong tay đã có bản dịch của hai dịch giả trên.

Chúng tôi muốn giới thiệu những tác phẩm của Pushkin đầu tiên, nhưng không thực hiện được vì đang chờ bản dịch một truyện của Pushkin, Gogol của dịch giả Cao Xuân Hạo. Anh Hạo đã bán bản quyền cho Nhà sách Phương Nam. Chúng tôi đã làm công văn với nhà sách này, nhưng đến giờ vẫn chưa được trả lời.

Bà Lê Thị Dắt - Phó Giám đốc NXB Kim Đồng
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên