29/07/2005 03:15 GMT+7

Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX

                     &n
                     &n

TT - Dịch thơ là khó. Dịch được thơ hay càng khó. Trong số ít ỏi những người dịch thơ hay ở nước ta mấy chục năm qua có tên tuổi nhà thơ Bằng Việt. Nhất là ở mảng thơ Nga, có thể nói Bằng Việt là một người dịch giỏi nhất. Anh chọn được những tác giả hay, những bài thơ hay và chuyển dịch sang tiếng Việt thành những bản dịch thơ rất thơ.

* Bằng Việt tuyển dịch, Nhà xuất bản Văn Học

xbKEjk9X.jpgPhóng to
TT - Dịch thơ là khó. Dịch được thơ hay càng khó. Trong số ít ỏi những người dịch thơ hay ở nước ta mấy chục năm qua có tên tuổi nhà thơ Bằng Việt. Nhất là ở mảng thơ Nga, có thể nói Bằng Việt là một người dịch giỏi nhất. Anh chọn được những tác giả hay, những bài thơ hay và chuyển dịch sang tiếng Việt thành những bản dịch thơ rất thơ.

Nhưng phạm vi dịch của anh không chỉ dừng lại ở thơ Nga. Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX tập hợp 300 bài thơ của 117 nhà thơ thuộc khoảng 40 quốc tịch khác nhau mà “dịch giả tự hạn chế chỉ chọn những tác giả nào mình yêu thích và biết rõ, vì thế đây là một tuyển tập được dịch một cách nhất quán, sắp xếp có hệ thống theo một chủ kiến”. Đây là một cuốn sách thơ đáng đọc, với những người yêu thơ, với những người muốn cùng thơ chiêm nghiệm lại hành trình nhân loại đã đi ở thế kỷ qua.

                     &n
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên