04/11/2003 08:36 GMT+7

Lời chính thức của bài hát Vì một thế giới ngày mai

TRUNG DÂN thực hiện
TRUNG DÂN thực hiện

TT - Ngày 1-11, vụ phó Vụ pháp chế Ủy ban TDTT Phùng Huy Cẩn cùng một số nhạc sĩ như Hồng Đăng, Văn Dung... và cha đẻ bài hát Vì một thế giới ngày mai - nhạc sĩ Quang Vinh - đã có một buổi làm việc để sửa đổi lần cuối cùng phần lời của bài hát. Sau cuộc họp, nhạc sĩ Quang Vinh chính thức nhờ Tuổi Trẻ đăng phổ biến ca khúc với phần ca từ đã được chỉnh sửa để phổ biến đến mọi người...

pRalcvqA.jpgPhóng to
Từ trái qua: nhạc sĩ Quang Vinh, ca sĩ Trần Thu Hà cùng các VĐV trình diễn Vì một thế giới ngày mai
TT - Ngày 1-11, vụ phó Vụ pháp chế Ủy ban TDTT Phùng Huy Cẩn cùng một số nhạc sĩ như Hồng Đăng, Văn Dung... và cha đẻ bài hát Vì một thế giới ngày mai - nhạc sĩ Quang Vinh - đã có một buổi làm việc để sửa đổi lần cuối cùng phần lời của bài hát. Sau cuộc họp, nhạc sĩ Quang Vinh chính thức nhờ Tuổi Trẻ đăng phổ biến ca khúc với phần ca từ đã được chỉnh sửa để phổ biến đến mọi người...

* Thưa nhạc sĩ Quang Vinh, ông có thể cho biết chi tiết việc sửa đổi?

- Trước hết, chúng tôi chính thức thống nhất điều chỉnh phần lời tiếng Việt của bài hát. Cụ thể như câu: “Nhịp chung bước - đường vinh quang - Hà Nội cùng SEA Games” được điều chỉnh thành “Nhịp chung bước - đường vinh quang - Việt Nam cùng SEA Games”.

Cũng cần giải thích thêm là trước đây trong bản đầu tiên tôi đã

nFjlQrsI.jpgPhóng to
viết “Cùng chung bước - Hồ Chí Minh - Hà Nội cùng SEA Games”, tuy nhiên sau đó có một vài góp ý cho rằng SEA Games 22 là sự kiện được cả nước quan tâm chứ đâu riêng gì TP.HCM hay Hà Nội nên tôi quyết định đổi lại thành câu: “Nhịp chung bước - đường vinh quang - Hà Nội cùng SEA Games” với dụng ý Hà Nội là thủ đô, do đó chỉ cần đưa tên đại diện thủ đô vào là được cả nước chấp nhận. Tuy nhiên, sau đó không lâu tôi lại nhận được phản ứng lời bài hát như thế là cục bộ địa phương. Và thế là lại đổi...

* Bao lâu nay đã có nhiều dị bản về bài hát này xuất hiện trên truyền hình và thậm chí cả trên website của ban tổ chức cũng khác nhau. Liệu lần thay đổi cuối cùng này có kịp phổ biến để thống nhất?

- Theo tôi, để xảy ra tình trạng này lỗi đầu tiên thuộc về ban tổ chức. Lẽ ra khi thay đổi lời bài hát thì ban tổ chức nên có công văn thông báo cho mọi người được biết. Vì vậy, tôi cũng không biết sau buổi họp để chỉnh sửa lần cuối cùng phần lời bài hát này, ban tổ chức có động tác gì để phổ biến đến mọi người không. Riêng mình, tôi xin gửi đến báo Tuổi Trẻ lời bài hát đã sửa để nhờ phổ biến cho mọi người cùng biết.

* Phần lời tiếng Việt của bài hát xem như đã tạm ổn, tuy nhiên phần tiếng Anh thì sao?

- Ngoài dịch giả Bùi Nhật Quang chúng tôi đã mời bà Elka Ray (người Canada - cố vấn tiếng Anh của tạp chí Hàng Không VN - Heritage) cùng tham gia dịch. Tuy nhiên theo yêu cầu của một số bộ phận liên quan thì lời tiếng Anh phải nhờ đến dịch giả lão thành Dương Tường rà soát lại lần cuối rồi mới chính thức công bố. Theo ý tôi, mọi người đừng quá quan tâm đến từng chi tiết nhỏ nhặt. Hãy xem đây đơn thuần là một bài hát mà thôi, đừng quá nghiêm khắc với tác giả, người phiên dịch, thậm chí đối với ca sĩ thể hiện.

TRUNG DÂN thực hiện
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên