10/09/2004 06:02 GMT+7

Mỹ Sơn phải là... Mỹ Sơn

NGUYỄN THU MỸ TRINH (Q.3, TP.HCM)
NGUYỄN THU MỸ TRINH (Q.3, TP.HCM)

TT - Nhân dịp kỷ niệm năm năm thánh địa Mỹ Sơn được Unesco công nhận là di sản văn hóa thế giới, từ Hội An tôi mua vé lẻ của Công ty du lịch Son My Son Tour đi tham quan thánh địa. Đoàn tham quan có cả khách VN và khách nước ngoài, hướng dẫn viên T. của công ty chủ yếu thuyết minh bằng tiếng Anh.

Tôi thật bất ngờ khi hướng dẫn viên đã phát âm “Mỹ Sơn” là “Mai Sơn” - theo nghĩa tiếng Anh là “con trai của tôi”, điều này làm cho tôi và những khách VN đi cùng cảm thấy không hài lòng. Một chị người VN trong đoàn đã đề nghị hướng dẫn viên phát âm đúng tên “Mỹ Sơn”, và sau đó chị cũng đã nói lại với những người bạn nước ngoài của mình cách phát âm đúng tên địa danh này.

Cuối chương trình tham quan, để xoa dịu chúng tôi, hướng dẫn viên đã tổng kết (bằng tiếng Anh): “Tên thánh địa được người Pháp đọc là “Maison” - nghĩa là nhà, còn các bạn đọc theo tiếng Anh là “My Son” và người VN chúng tôi gọi là Mỹ Sơn” (?!).

Tôi không đồng ý với cách nói này. Thánh địa Mỹ Sơn được công nhận là di sản văn hóa thế giới thì chính tên “Mỹ Sơn” cũng đã là một di sản. Và đây lại là tên địa danh của một đất nước, cho dù người nước ngoài có phát âm như thế nào thì hướng dẫn viên VN - là người giới thiệu các thông tin về điểm tham quan - khi thuyết minh phải cho khách nước ngoài hiểu cách phát âm tên một địa danh như thế nào là đúng chứ không phải phát âm theo cách của người nước ngoài.

NGUYỄN THU MỸ TRINH (Q.3, TP.HCM)
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên