04/03/2008 06:15 GMT+7

Một dịch giả như thế đã ra đi

PHẠM XUÂN NGUYÊN
PHẠM XUÂN NGUYÊN

TT - Một dịch giả như thế - đó là Lê Khánh Trường, sinh năm 1942, quê tại Hà Nam, từng là giảng viên của Trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội và TP.HCM.

lPcVuPEy.jpgPhóng to
Dịch giả Lê Khánh Trường
TT - Một dịch giả như thế - đó là Lê Khánh Trường, sinh năm 1942, quê tại Hà Nam, từng là giảng viên của Trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội và TP.HCM.

Là người gắn bó với tiếng Nga, học nhanh, dịch nhanh, dịch tốt, dịch nhiều, các tác phẩm của nền văn học Nga Xô viết trong hơn 40 năm qua. Trung tâm Sách kỷ lục Việt Nam đã ghi nhận điều này. Chỉ xin nêu vài thí dụ đã được truyền tụng về ông: Bác sĩ Zhivago của B. Pasternak dày 900 trang trong 60 ngày, Đoạn đầu đài của Aitmatov dài 50 trang trong 10 ngày, Bọn trẻ phố Arbat của A. Rybakov dày hơn 1.000 trang trong ba tháng, Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân của nhà văn Semionov dày 300 trang trong 10 ngày...

Là người năm 1995 - ở tuổi 53 - mới bắt đầu học tiếng Hoa, nhưng chỉ ba tháng sau đã có thể dịch các tác phẩm của nhà văn Kim Dung và thật sự làm kinh ngạc giới chuyên môn bằng hai bản dịch Từ điển thành ngữ - tục ngữ Hán Việt (1998) và Từ điển tục ngữ Hán Việt (2001).

Là người yêu quí và trân trọng tiếng Việt, càng giỏi ngoại ngữ, càng dịch nhiều tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt càng thấy phải luôn trau dồi, rèn luyện. Chính lòng yêu tiếng Việt đã giúp ông tự tin khi dịch vì biết rằng một bản dịch hay trong tiếng mẹ đẻ cũng giúp ích nhiều cho người bản ngữ.

Là người suốt đời tận tâm tận lực học hỏi, luôn đề cao sự tự học, không ỷ vào năng khiếu, không chùn bước trước thời gian và bệnh tật. Ông đã học như đó là lẽ sống còn duy nhất của đời mình. Để rồi ông đem lại cho đời những trang văn dịch nhiều cuốn hút và lay động.

Ông đã sống trọn đời vì ngôn ngữ, vì ngoại ngữ, vì văn chương nước người để làm giàu và làm đẹp cho tiếng nói và văn chương nước mình. Sau Phạm Mạnh Hùng trước đây, Cao Xuân Hạo gần đây, sự ra đi của Lê Khánh Trường bây giờ để lại niềm tiếc thương và trống vắng cho mảng văn học dịch tiếng Nga. Một dịch giả như thế đã ra đi. Nhưng còn lại tấm gương học tập và lao động miệt mài của ông, còn lại những trang văn dịch của ông, để người đọc cảm phục và nhớ mãi.

Vĩnh biệt nhà văn, dịch giả Lê Khánh Trường

Nhà văn, dịch giả Lê Khánh Trường đã vĩnh biệt làng văn học dịch VN vào lúc 8g45 ngày 2-3 tại nhà riêng sau ba năm chống chọi với bệnh ung thư phổi và chứng tắc nghẽn phổi mãn tính.

Với sức làm việc vượt bậc và khối lượng tác phẩm đồ sộ, dịch giả Lê Khánh Trường được Tổ chức kỷ lục Việt Nam công nhận kỷ lục "Người dịch nhanh và nhiều nhất Việt Nam" (tháng 9-2006).

Hiện linh cữu nhà văn đang quàn tại nhà (124 Nguyễn Minh Hoàng - khu K300, P.12, Q.Tân Bình, TP.HCM). Lễ động quan bắt đầu lúc 6g ngày 5-3 (28 tháng giêng âm lịch), sau đó di quan về hỏa táng tại nghĩa trang Bình Hưng Hòa.

L.Điền

PHẠM XUÂN NGUYÊN
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên