22/11/2004 20:52 GMT+7

Hán - Việt chung sống hòa bình

ĐOÀN TIỂU LONG (TP.HCM)
ĐOÀN TIỂU LONG (TP.HCM)

TT - Mới đây tôi ghé thăm thắng cảnh thác Pongour ở Lâm Đồng. Ngay cổng vào có tấm bảng đề dòng chữ hết sức kiêu hãnh: “Nam Thiên đệ nhất thác”, chắc là học theo hùng khí của đèo Hải Vân “Nam Thiên đệ nhất hùng quan”.

Tuy nhiên nghe câu đó cứ thấy choi chói thế nào ấy. Về lục lại từ điển Hán - Việt, chẳng tìm thấy chữ “thác” nào trong Hán tự có nghĩa là thác cả. Thác là từ tiếng Việt, còn trong Hán ngữ là “khê”, hay nói một cách hình ảnh, lãng mạn hơn nữa là “thủy liêm” (tấm màn nước). Tôn Ngộ Không gọi hang của mình là Thủy Liêm động vì trước cửa động có thác nước che kín.

Thành ra trong câu “Nam Thiên đệ nhất thác” kia có tám phần Hán, hai phần Việt. Nếu muốn quốc tế hơn nữa có lẽ nên đổi là “Nam Thiên number one thác” chăng? Mong ban quản lý thác Pongour xem lại tấm bảng đó.

ĐOÀN TIỂU LONG (TP.HCM)
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Trẻ Online Newsletters

Đăng ký ngay để nhận gói tin tức mới

Tuổi Trẻ Online sẽ gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên