Tuy nhiên nghe câu đó cứ thấy choi chói thế nào ấy. Về lục lại từ điển Hán - Việt, chẳng tìm thấy chữ “thác” nào trong Hán tự có nghĩa là thác cả. Thác là từ tiếng Việt, còn trong Hán ngữ là “khê”, hay nói một cách hình ảnh, lãng mạn hơn nữa là “thủy liêm” (tấm màn nước). Tôn Ngộ Không gọi hang của mình là Thủy Liêm động vì trước cửa động có thác nước che kín.
Thành ra trong câu “Nam Thiên đệ nhất thác” kia có tám phần Hán, hai phần Việt. Nếu muốn quốc tế hơn nữa có lẽ nên đổi là “Nam Thiên number one thác” chăng? Mong ban quản lý thác Pongour xem lại tấm bảng đó.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận