Trở về Tuổi Trẻ Online phiên bản cũ Tại đâyGóp ý Tuổi Trẻ Online phiên bản mới Tại đây

Phổ biến thơ đương đại Việt Nam bằng tiếng Trung

09/01/2017 13:51 GMT+7

TTO ​Tập thơ Việt thi Hán dịch - Hán thi Việt dịch của tác giả, dịch giả Dư Vấn Canh vừa ra mắt bạn đọc TP.HCM sáng 8-1 là nỗ lực giới thiệu thơ đương đại Việt Nam ra cộng đồng quốc tế sử dụng tiếng Trung.

*** Error ***
Dịch giả Dư Vấn Canh - Ảnh: L.Đ

Có 12 nhà thơ đương đại của Việt Nam được chọn dịch trong tập thơ này gồm: Lý Lan, Phạm Thị Ngọc Liên, Cát Du, Ly Hoàng Ly, Nguyễn Thị Hồng Ngát, Trương Nam Hương, Hồ Ngạc Ngữ, Ý Nhi, Thiên Bảo, Mai Văn Phấn, Từ Quốc Hoài, Bùi Chí Vinh.

Suốt hơn 20 năm qua, dịch giả Dư Vấn Canh có nhiều hoạt động giao lưu quốc tế với cộng đồng nhà văn, nhà thơ sử dụng tiếng Trung ở khối ASEAN.

Nhận thấy việc phổ biến tác phẩm văn học Việt Nam đương đại ra các nước chưa nhiều, từ hơn 10 năm trước, Dư Vấn Canh chọn dịch một số bài thơ hay đăng trên các báo Tuổi TrẻThanh Niên như một cách “để mọi người biết đến thơ Việt Nam nhiều hơn”.

“Đến khi Ly Hoàng Ly ra tập thơ Lô Lô, tôi chọn dịch ở đó một số bài, rồi chọn dịch thơ của Lý Lan - một người bạn nay đã định cư ở nước ngoài, dịch thơ Trương Nam Hương, Ý Nhi, Nguyễn Thị Hồng Ngát...

Bên cạnh các bài thơ có nội dung tình yêu và xây dựng cuộc sống, tôi chọn những bài thơ về âm hưởng chiến tranh của Ý Nhi và Nguyễn Thị Hồng Ngát để dịch, vì đề tài chiến tranh vẫn là một thế mạnh của thơ Việt Nam” dịch giả Dư Vấn Canh chia sẻ.

Trong tập thơ vừa ra mắt, những tác phẩm chọn dịch thể hiện cái nhìn “mắt xanh” của dịch giả Dư Vấn Canh thật đáng kể.

Với thơ Ý Nhi, đề tài chiến tranh và phụ nữ được viết vào thời hậu chiến với nỗi niềm khắc khoải rất riêng:

“Có thể họ đã chết bình thường, không chiến công hiển hách/ Có thể mai sau người ta dần quên/ Nhưng họ đã thành hạt cát dưới bàn chân/ Thành miền đất chói ngời bên biển sóng...” (Cát).

Đặc biệt bài thơ Thoáng nghĩ về cỏ của Trương Nam Hương được chọn dịch ở tập này, những câu thơ sâu sắc ý vị: “Lịch sử bước chân qua những vương triều vong thịnh/ Cỏ đã đắp lên vua, cỏ đã trùm lên lính/ Cỏ công bằng, nhân ái - thản nhiên xanh” đã được cộng đồng văn thi sĩ châu Á tán thưởng khi tập thơ này được giới thiệu tại “Trại văn nghệ lần thứ 15 các nhà văn tiếng Hoa Asia” (Philippines, tháng 7-2016).

Tập sách còn một phần Hán thi Việt dịch - là các tác phẩm của Dư Vấn Canh sáng tác bằng tiếng Trung, được chính ông dịch sang tiếng Việt.

Sách do NXB Văn Hóa Văn Nghệ ấn hành.

LAM ĐIỀN