20/07/2017 15:31 GMT+7

​Hai mặt thiên thần và ác quỷ của Mike Tyson trong tự truyện

LAM ĐIỀN
LAM ĐIỀN

TTO - Nhà báo, dịch giả Trần Minh vừa có buổi trò chuyện với độc giả sáng 20-7 tại nhà sách Cá Chép TP.HCM nhân dịp ra mắt bản dịch tập sách Mike Tyson sự thật trần trụi.

Đạo diễn Lê Hoàng (trái) đang giới thiệu quyển tự truyện của Mike Tyson với bản dịch của Trần Minh - Ảnh: L.Điền
Đạo diễn Lê Hoàng (trái) đang giới thiệu quyển tự truyện của Mike Tyson với bản dịch của Trần Minh - Ảnh: L.Điền

Tự truyện của Mike Tyson được Larry Sloman chấp bút. Larry cho biết ông đã nghĩ đến việc viết hồi ký cho Mike Tyson, và đến khi Mike thụ án tù ở Indiana, “tôi đã gửi cho anh ấy cuốn tự truyện của Nietzsche và đề nghị anh ấy suy nghĩ về việc viết hồi ký”.

Đến năm 2008 Mike Tyson chọn Larry Sloman là người chấp bút cho tự truyện của ông. Tuy nhiên vì một số lý do, Larry cho biết phải bốn năm sau đó hai người mới ngồi lại làm việc với nhau được.

Tập sách đã dựng lại cả quãng đời của  “ông hoàng quyền Anh hạng nặng”, từ một cậu bé đường phố ở khu Brooklyn, năm 10 tuổi đã gia nhập băng nhóm trộm cắp, đến 13 tuổi đã bị bắt giam tới 38 lần, và bước ngoặt năm 14 tuổi khi anh gặp quyền Anh.

Rồi chính bộ môn thể thao hạng nặng đầy tính khốc liệt đã làm nên tên tuổi Mike Tyson (vô địch quyền Anh trẻ tuổi nhất, giành cả ba đai vô địch WBA, WBC, IBF khi chưa tròn 20 tuổi) đồng thời cũng đẩy anh vào con đường bê tha trụy lạc như một thứ cạm bẫy khó thoát với những ai ở đỉnh cao danh vọng và tiền bạc...

Sách do Đông A và NXB Văn Học liên kết ấn hành, dày 564 trang khổ 15,8 x 24cm - Ảnh: L.Điền
Sách dày 564 trang khổ 15,8 x 24cm - Ảnh: L.Điền

Dịch giả Trần Minh cho biết bắt đầu từ mối quan tâm của anh với Mike Tyson, nên khi thấy quyển sách tự truyện của Mike Tyson, anh đã mua và “đọc không dừng lại được trong suốt 30 trang đầu”.

Sau đó, Trần Minh quyết định dịch từng đoạn và chia sẻ cùng bạn bè trên trang cá nhân.

Chính việc làm này đã khiến ông Trần Đại Thắng -  giám đốc công ty Đông A - chú ý. Cùng Trần Minh chia sẻ niềm hâm mộ tay đấm Mike Tyson, Trần Đại Thắng theo đuổi cuộc thương lượng bản quyền quyển sách Undisputed truth by Mike Tyson từ nhà xuất bản Blue Rider Press - thành viên của tập đoàn xuất bản Penguin - suốt 4 tháng.

Và sau đó, Trần Minh lại dành trọn một năm để hoàn thành bản dịch cho quyển sách.

Theo dịch giả Trần Minh, tác giả Larry Sloman đã chấp bút tự truyện Mike Tyson với giọng văn thật đặc biệt, vừa hấp dẫn cuốn hút, vừa lột tả được đặc điểm con người và những diễn biến nội tâm lẫn các bước ngoặt của cuộc đời “nhân vật” Mike Tyson.

Trong khi đó, đạo diễn Lê Hoàng - người tự nhận là rất quan tâm đến các loại hồi ký, tự truyện - lại nhận xét rằng Trần Minh đã chọn cách dịch tự truyện Mike Tyson đúng giọng văn như Ngọc Thứ Lang đã dịch Bố Già.

“Tôi đọc bản dịch này xong phải gọi cho Trần Minh bảo rằng, sau Ngọc Thứ Lang đến nay mới bắt gặp giọng văn dịch của Minh có chất đường phố giang hồ, hay quá”, Trần Minh cũng thừa nhận anh rất thích giọng văn Bố Già của Ngọc Thứ Lang, và có lẽ cách dịch ấy đã “ám vào người” anh.

Về tự truyện này, Trần Minh cho rằng Mike Tyson đã có 15 năm sống như thiên thần và 15 năm sống như ác ma, cho đến khi sa chân gần chết thì anh ta mới được trở lại sống như con người.

Từ phía bạn đọc, nhà báo Vũ Công Lập ghi nhận mối quan hệ của Mike Tyson với người thầy Cus D’Amato cũng đáng trân trọng.

Chính người thầy này đã nỗ lực không ngừng trong việc ủng hộ Mike Tyson và quan trọng hơn, giúp xóa bớt ở Mike mặc cảm là một người da đen trong lòng xã hội Mỹ.

LAM ĐIỀN
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên