Tác phẩm gồm phần dịch thơ, dịch nghĩa, lời thơ tiếng Việt theo bản dịch của nữ sĩ Đoàn Thị Điểm và nguyên bản thơ chữ Hán của tác giả Đặng Trần Côn.
Trong lời nói đầu, dịch giả giới thiệu thân thế sự nghiệp của tác giả Đặng Trần Côn, nội dung, bối cảnh ra đời của tác phẩm, thân thế và sự nghiệp của nữ thi sĩ Đoàn Thị Điểm.
Giáo sư Be Yang Xu - người đã viết và dịch nhiều sách giới thiệu đất nước, lịch sử và văn học VN - nêu rõ ông dịch và giới thiệu Chinh phụ ngâm xuất phát từ mong muốn cần giới thiệu với độc giả Hàn Quốc các tác phẩm văn học nổi tiếng của VN. Ông hy vọng tác phẩm sẽ giúp người đọc Hàn Quốc hiểu thêm tâm tư, tình cảm của người VN, đồng thời giúp người Hàn học tiếng Việt có thêm tài liệu tham khảo và tra cứu.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận