12/06/2010 17:58 GMT+7

Sử dụng tiếng Anh "một nửa"

ĐỖ TIẾN CƯỜNG
ĐỖ TIẾN CƯỜNG

TTO - Theo cảm nhận của riêng tôi, hình như là càng ngày người Việt của chúng ta bị “tiếng Anh hóa” khá nhiều.

1rqX3kp6.jpgPhóng to

Ngoài công việc hằng ngày ở phòng mạch, mỗi sáng chủ nhật hằng tuần, chị Võ Thị Xuân Hương đều tình nguyện dành thời gian tham gia giảng dạy tiếng Việt cho trẻ em người Việt tại Trung tâm Việt ngữ ở thành phố Houston (bang Texas, Mỹ). Tại trung tâm này có bảy lớp Việt ngữ, bà con người Việt ở khu vực này luôn cảm thấy ấm lòng khi mỗi sáng chủ nhật ở đây luôn ê a tiếng học bài bằng tiếng Việt. “Giữ tiếng Việt mình trong một đất nước đa văn hóa như Mỹ là điều người lớn chúng tôi luôn dạy các em” - chị Xuân Hương nói - Tin ảnh: THIỆU MINH

Trong giao tiếp hàng ngày, từ “OK” bị lạm dụng khá nhiều. Ví dụ như: “Làm bài tốt không con?” – “Cũng OK mẹ à”.

Không nói đâu xa, làm việc ngay tại sân bay, đôi khi tôi cũng hơi khó chịu khi nghe các nhân viên nói chuyện với nhau: ”Chuyến bay delay hả” (Chuyến bay bị trễ hả?), hoặc là “Boarding chưa vậy?” (Đến giờ lên máy bay chưa?).

Trong công việc của tôi, mọi người sử dụng tiếng Anh “một nửa” cũng không ít. Cấp trên lệnh cho nhân viên: ”Ngày mai, các nhân viên có mặt để set up phòng họp nhé!” (Ngày mai, các nhân viên có mặt để chuẩn bị (nước, khăn giấy, hoa) cho cuộc họp).

Trên đây chỉ là vài ví dụ trong cuộc sống thường ngày, nhưng trên các phương tiện báo đài, truyền hình thì lâu lâu ta cũng nghe người dẫn chương trình nói: ”A, giọng hát của anh ấy rất pro phải không các bạn?”.

Nghĩ mà buồn, tại sao chúng ta là người Việt Nam nhưng chính chúng ta không sử dụng ngôn ngữ thuần tiếng Việt?

Ngôn ngữ nào cũng nói lên nét văn hóa của nước đó, tiếng Việt cũng vậy. Trong tiếng Việt ta thể hiện được rõ điều muốn nói, cũng như thể hiện rõ biểu cảm của người nói hơn.

Nói đến đây, cũng sẽ có vài ý kiến phản biện là nói tiếng Anh “một nửa” sẽ… Nhưng với tôi, không phải vì lý do gì ngoài “mất thời gian của người nói”.

Thật vậy, “hôm nay ta có thư complain” nhưng nếu nói chính xác là “hôm nay ta có thư phản ánh của khách hàng”. Chỉ vì lười nói dài hơn vài chữ, tốn hơn khoảng vài giây nữa thôi nhưng chúng ta đã vô tình làm mất đi nét hay trong thể hiện tiếng Việt, nhưng thật sự là tiếng Việt rất hay đấy chứ, chẳng trách có rất nhiều bạn sinh viên nước ngoài qua Việt Nam học tiếng Việt đấy thôi.

Tôi mong rằng, tất cả người Việt Nam chúng ta, khi giao tiếp chúng ta đừng nên “đệm” tiếng Anh như thế nữa!

ĐỖ TIẾN CƯỜNG
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên