25/04/2010 17:41 GMT+7

Những cái tên nửa Việt

BA HƯNG
BA HƯNG

TTO - Đọc báo thấy nói về việc người dân tộc Cơ Tu ở huyện miền núi Tây Giang, tỉnh Quảng Nam lấy tên các diễn viên điện ảnh Hàn Quốc đặt cho con. Nào là Ploong San U, Ploong San Ốc, Bling Giang Gun, Briu thị Hy Su… Những cái tên nửa Cơ Tu nửa Hàn Quốc. Thấy vừa buồn cười, vừa xót xa.

HDf9D5SE.jpgPhóng to
Trong phim Ngôi nhà hạnh phúc, nhân vật nữ chính mang tên Minh Minh

Bởi họ mê phim Hàn Quốc, bởi các tài tử Hàn Quốc đẹp trai, xinh gái. Và bởi họ chưa ý thức được việc giữ gìn bản sắc dân tộc. Công việc của những người có trách nhiệm là phải tuyên truyên, giải thích cho bà con để họ đừng đặt tên con mình như thế nữa.

Vậy nhưng khi xem phim Việt Nam thấy một số bộ phim đang trình chiếu trên tivi có những nhân vật mang những tên lạ hoắc. Nào là Đô Đô, La La, Ly Ly (phim Bộ tứ lớp 10A8), nào là Mi Mi, Minh Minh… Thậm chí ngay bộ phim Lập trình trái tim, nhân vật Vũ nhiều khi lại được gọi là Vũ Vũ. Thấy khó chịu. Bởi đó không phải là những cái tên Việt. Người Việt Nam thường không gọi tên nhau như thế bao giờ. Cách gọi tên ấy chỉ có ở những phim Trung Quốc.

Việc đồng bào Cơ Tu đặt tên cho con kiểu nửa Cơ Tu nửa Hàn ta còn có thể thông cảm được vì dù sao trình độ dân trí của bà con còn thấp. Còn việc các nhà làm phim đặt tên cho nhân vật của mình kiểu như trên đã nói thì thật phản cảm. Có phải họ cho rằng đặt tên nhân vật như thế sẽ tăng sức hấp dẫn cho phim chăng? Hay họ đang cổ súy một cách gọi tên Việt kiểu mới? Họ có nghĩ tới việc giữ gìn bản sắc văn hóa dân tộc cho bộ phim của mình hay không?

Đừng để cách gọi tên ấy lan rộng. Không khéo rồi lớp trẻ Việt Nam sẽ có thói quen gọi nhau theo kiểu Đô Đô, La La… thì gay!

BA HƯNG
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên