RSS

​Tái bản 25 lần tiểu thuyết của Henryk Sienkiewicz tại Việt Nam

16/11/2016 20:53 GMT+7

TTO - Hai tác phẩm danh tiếng Quo Vadis Trên sa mạc và trong rừng thẳm của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz vừa được tái bản tại Việt Nam nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày mất của ông (1916 – 2016).

Hai ấn phẩm Quo Vadis và Trên sa mạc và trong rừng thẳm vừa được NXB Hội Nhà Văn tái bản nhân dịp 100 năm ngày mất Henryk Sienkiewicz - Ảnh: L.Điền
Hai ấn phẩm Quo Vadis Trên sa mạc và trong rừng thẳm vừa được NXB Hội Nhà Văn tái bản nhân dịp 100 năm ngày mất Henryk Sienkiewicz - Ảnh: L.ĐIỀN

Hai cuốn sách được ra mắt tại lễ kỷ niệm tổ chức ở TP.HCM tối 16-11.

Với bản dịch của Nguyễn Hữu Dũng từ nguyên tác tiếng Ba Lan, đây là hai tác phẩm nổi tiếng và là trường hợp đặc biệt của xuất bản Việt Nam khi trong vòng 30 năm từ 1985 đến nay, quyển Trên sa mạc và trong rừng thẳm đã tái bản 25 lần, còn Quo Vadis tái bản 10 lần.

Bà Đại sứ Ba Lan Barbara nhắc lại thành tựu của nhà văn Henryk Sienkiewicz tại lễ kỷ niệm - Ảnh: L.Điền
Bà Đại sứ Ba Lan Barbara nhắc lại thành tựu của nhà văn Henryk Sienkiewicz tại lễ kỷ niệm - Ảnh: L.ĐIỀN

Tại lễ kỷ niệm 100 năm ngày mất của nhà văn từng đoạt giải Nobel văn học năm 1905, bà Đại sứ Ba Lan Barbara Szymanowska nhấn mạnh rằng “tác phẩm của Henryk Sienkiewicz đã xây dựng những điểm tương đồng giữa Ba Lan và Việt Nam. Dân tộc hai nước chúng ta đều trải qua những năm tháng lịch sử gian khó và đau thương, điều đó đã gắn bó người dân Ba Lan và Việt Nam. Lịch sử cả Ba Lan và Việt Nam đều đi kèm với niềm tự hào dân tộc và lòng yêu nước”.

Bà cũng chia sẻ rằng với người dân Ba Lan, Henryk Sienkiewicz không chỉ là nhà văn kiệt xuất mà còn là nhà yêu nước vĩ đại. “Ông đã sáng tác trong thời kỳ Ba Lan biến mất trên bản đồ thế giới”.

Henryk Sienkiewicz là người Ba Lan đầu tiên đoạt giải Nobel văn học.

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng (trái) ký tặng bạn dọc hâm mộ Henryk Sienkiewicz hai ấn phẩm mới tái bản - Ảnh: L.Điền
Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng (trái) ký tặng bạn dọc hâm mộ Henryk Sienkiewicz hai ấn phẩm mới tái bản - Ảnh: L.ĐIỀN

Có mặt tại lễ kỷ niệm, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng chia sẻ những nhân duyên đã đưa ông - xuất thân là một học sinh miền Nam chuyên về động cơ đốt trong - đến với văn học Ba Lan và say đắm với tác phẩm của Henryk Sienkiewicz.

“Có lẽ trong văn của Henryk Sienkiewicz cũng có điểm tương đồng với động cơ đốt trong, nó cháy bằng chất gì đó trong tôi và trong những bạn đọc Việt Nam suốt thời gian qua” - ông Dũng ví von.

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cũng cho biết ông đang hoàn tất bản dịch tác phẩm Hiệp sĩ thánh chiến của Henryk Sienkiewicz và sẽ xuất bản vào năm 2017. Tác phẩm miêu tả cuộc chiến tranh giữ nước hồi thế kỷ XV chống lại đế quốc Phổ - kẻ thù truyền kiếp của dân tộc Ba Lan.

Henryk Sienkiewicz sinh năm 1846 trong một gia đình quý tộc sa sút. Ông bước vào nghiệp viết lách bằng nghề báo từ năm 1869 và có truyện ngắn đầu tay vào năm 1872.

Ông viết hàng loạt tác phẩm, đi nhiều nơi ở châu Âu, châu Mỹ và đến những năm 1890-1892 ông cho ra đời bộ ba tiểu thuyết lịch sử về những cuộc chiến tranh diễn ra ở Ba Lan hồi thế kỷ XVII: Ogniem i Mieczem (Bằng lửa và gươm), Potop (Trận hồng thủy), Pan Wolodyjowski (Ngài Volodyjovxki), được đánh giá là tác phẩm đỉnh cao của ông. 

LAM ĐIỀN

Bình Luận

Vui lòng nhập nội dung bình luận.

Gửi
Về đầu trang
Top