29/03/2006 06:24 GMT+7

Cô đơn trên mạng và văn học đương đại Ba Lan

PHẠM XUÂN NGUYÊN thực hiện
PHẠM XUÂN NGUYÊN thực hiện

TT - Cô đơn trên mạng vừa thời sự vừa hiện đại. Thời sự, vì nói chuyện tình yêu trên mạng và nhiều vấn đề liên quan đến mạng. Hiện đại, vì tác giả là một nhà khoa học nên đã cho người đọc nhiều thông tin khoa học thời sự và quan trọng nhất của thời đại, ví dụ: sắp xếp chuỗi gen, di truyền học...

(Tiểu thuyết của Janusz Leon Wisniewski, Nguyễn Thanh Thư dịch, NXB Trẻ)

2OoVmAIj.jpgPhóng to

TT - Cô đơn trên mạng vừa thời sự vừa hiện đại. Thời sự, vì nói chuyện tình yêu trên mạng và nhiều vấn đề liên quan đến mạng. Hiện đại, vì tác giả là một nhà khoa học nên đã cho người đọc nhiều thông tin khoa học thời sự và quan trọng nhất của thời đại, ví dụ: sắp xếp chuỗi gen, di truyền học...

Văn phong của Wisniewski vừa có sự nồng nàn của nghệ sĩ, vừa mang tính rành mạch, khúc chiết của một nhà khoa học.

Đọc truyện, thấy tác giả luôn bị ám ảnh trước những thân phận nhỏ bé, thiệt thòi trong xã hội. Văn của ông đầy kiến thức khoa học, rất gợi cảm nhưng cũng thấm đẫm chất nhân văn.

Dịch giả Nguyễn Thanh Thư, con gái nhà văn Nguyên Hồng, kể rằng chị đã bật khóc ngay khi vừa khép lại trang sách...

* Một cuốn sách cuốn hút đối với người đọc. Còn với chị, chị đã biết đến Cô đơn trên mạng như thế nào?

- Cách đây hai năm tôi có nhờ bạn bè ở Ba Lan tìm cho một số tác phẩm văn học đương đại của Ba Lan để giới thiệu với bạn đọc VN. Và trong số nhiều cuốn sách tôi nhận được, có tập truyện ngắn Lạc nhịp của Janusz L. Wisniewski mà năm ngoái tôi đã dịch ra tiếng Việt (NXB Phụ Nữ phát hành). Tôi thích giọng văn, thích lối quan sát tinh tế, lối cảm nhận giàu cảm xúc của tác giả này.

Sau đó tự ông gửi qua bưu điện cho tôi cuốn tiểu thuyết Cô đơn trên mạng. Đây là cuốn sách best - seller trong nhiều tháng, nhiều năm ở Ba Lan (trên 200.000 bản đã được bán) và được dịch ra nhiều thứ tiếng.

Tôi còn nhớ đêm đọc xong cuốn sách ấy, khi gấp cuốn sách lại, tôi đã òa khóc như một đứa trẻ và thổn thức mãi, không sao ngủ được. Tôi đã phải dậy bật máy tính để viết cho tác giả về những cảm xúc của mình. Và tôi nói với ông rằng nhất định tôi sẽ phải dịch cuốn sách này để bạn đọc VN được đọc nó.

* Nhưng tại sao chị lại chọn văn học Ba Lan?

- Bạn đọc VN hẳn không thể quên được những tác phẩm kinh điển của nền văn học Ba Lan đã được dịch ra tiếng Việt như Quo Vadis, Trong sa mạc và trong rừng thẳm, Thầy lang, Con hủi, Pharaon… hay gần đây hơn là Thơ Szymborska, Nghệ sĩ dương cầm, một tác phẩm được chuyển thể thành bộ phim cùng tên đã mang lại giải Oscar cho đạo diễn Ba Lan Polanski năm 2003.

Ba Lan, một đất nước với diện tích tương đương diện tích VN và số dân khoảng 40 triệu người, nhưng đã có tới bốn giải Nobel văn chương. Tuy nhiên, bạn đọc nước ta còn ít được biết đến văn học đương đại Ba Lan. Chính vì thế nên tôi mới có nguyện vọng được giới thiệu một phần mảng văn học này ở VN, bắt đầu từ Janusz L. Wisniewski.

PHẠM XUÂN NGUYÊNthực hiện

PHẠM XUÂN NGUYÊN thực hiện
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên