RSS

Học tiếng Anh cùng Hoàng tử bé

13/04/2017 10:03 GMT+7

TTO - Hoàng tử bé - tác phẩm văn học được đông đảo độc giả trên thế giới yêu mến của nhà văn Pháp Antoine de Saint-Exupéry - vừa có thêm ấn bản mới tại Việt Nam qua bản dịch chuẩn xác và uyển chuyển của dịch giả Nguyễn Tuấn Việt. 

Ảnh: Khả Linh
Ảnh: Khả Linh

Tuấn Việt là tác giả của bút ký Tám ngàn rưỡi dặm và cũng là dịch giả của các cuốn: Tôi, Charley và hành trình nước Mỹ; Từ tơ lụa đến silicon; Kỳ thủ; Tận cùng là cái chết; Nhật ký tình yêu...

Sách in song ngữ Anh - Việt, do Công ty cổ phần giáo dục Sputnik phối hợp cùng NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội ấn hành. Đây là một ấn bản thú vị cho những ai có nhu cầu học tiếng Anh qua các tác phẩm kinh điển.

Hoàng tử bé đã được dịch sang 250 ngôn ngữ với hơn 200 triệu bản in, riêng tại Việt Nam đã có nhiều dịch giả yêu thích và quyết định chuyển ngữ tác phẩm thơ mộng này, từ Bùi Giáng, Trần Thiện Đạo đến Vĩnh Lạc, Nguyễn Thành Long, Trịnh Nhất Định, Nguyễn Tấn Đại, Thuận Thiên, Châu Diên và gần đây nhất là Trác Phong với ấn bản ra mắt năm 2015 nhân kỷ niệm 70 năm Hoàng tử bé ra đời.

Đọc lại Hoàng tử bé, độc giả một lần nữa được phiêu lưu cùng một tâm hồn trong veo, được ngắm hoài mặt trời lặn, cười trên một vì sao hay che chở cho một đóa hồng, được gội rửa bao bụi bặm của người lớn nhiều lý luận mà ít hồn nhiên yêu thương...

Và hơn nữa, với ấn bản mới này, người đọc sẽ có thêm những khám phá riêng - mới mẻ và thú vị - khi so sánh các bản dịch, vai trò của nhịp điệu và cách chọn từ ngữ đắt giá ở mỗi dịch giả.

KHẢ LINH

Bình Luận (1)

Vui lòng nhập nội dung bình luận.

Gửi
Về đầu trang
Top