Phim Mỹ lồng tiếng Việt: Thích và không thích

19/07/2012 07:28 (GMT + 7)
TT - Ice age 4 - Continental drift (Kỷ băng hà - Lục địa trôi dạt) đến VN với phiên bản 3D. Kế hoạch ra rạp ngày 20-7, nhưng vì độ "hot" của phần 4 mà nhà phát hành đã công chiếu tại VN từ ngày 18-7.

Không bỏ qua cơ hội đến gần hơn nữa với khán giả Việt, phiên bản Kỷ băng hà 4 - Lục địa trôi dạt cũng được Hollywood kết hợp với nhà phát hành tại VN là Megastar lồng tiếng Việt cho bản phim này. Hai gương mặt chính được chọn là diễn viên hài Chí Tài và ca sĩ Miu Lê. Ðây là lần thứ tám trong hai năm vừa qua, phim hoạt hình Hollywood được lồng tiếng Việt khi đến với khán giả VN.

Lựa chọn cuối cùng thuộc về Hollywood

Hollywood đã tiến hành lồng tiếng bản địa cho phần lớn các quốc gia không nói tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai như Thái Lan, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Indonesia, VN... Họ kiểm soát việc lồng tiếng này tại studio, các đơn vị phát hành chỉ thu âm rồi gửi về. Việc chọn diễn viên lồng tiếng sẽ chia làm hai nhóm: một nhóm là các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, nhóm kia là các nghệ sĩ nổi tiếng có ảnh hưởng đến công chúng tại nước bản địa. Mỗi nhóm sẽ có ba đề cử cho mỗi nhân vật, thu thử giọng và đạo diễn âm thanh của phim tại Hollywood sẽ đưa ra lựa chọn cuối.

Tính đến nay tám phim được lồng tiếng Việt gồm: Rio, Mèo đi hia, Alvin & The Chipmunks 3, Thần Lorax, Madagascar 3, Công chúa tóc xù, Xì trumKỷ băng hà 4 - lục địa trôi dạt. Các diễn viên Minh Hằng, Minh Tiệp, Ðại Nghĩa, Thành Lộc, Mỹ Duyên, Ðàm Vĩnh Hưng, Ốc Thanh Vân, Trấn Thành, Bảo Thy, Thanh Bạch, Ðông Nhi, Tăng Bảo Quyên, Chí Tài, Hữu Châu, Miu Lê... đã lần lượt được Hollywood lựa chọn để lồng tiếng việt.

Chưa "tâm phục, khẩu phục"

Không phải khi Angelina Jolie xuất hiện ở LHP Cannes 2009 và 2011 trong vai trò một diễn viên lồng tiếng (Kungfu Panda 1&2 - vai cô hổ - không phải vai chính như Jack Black) thì người ta mới biết đến giá trị ngôi sao trong hoạt động quảng bá phim hoạt hình. Công bằng mà nói không nhiều khán giả ấn tượng với giọng của cô hổ Angelina trong Kungfu Panda (nhất là khi so sánh với giọng của Dustin Hoffman - vai Shifu hay Thành Long - vai khỉ). Nhưng hình ảnh "tỏa hào quang" của ngôi sao như Angelina Jolie đã mang một sức mạnh quảng bá vô cùng lớn cho Kungfu Panda đến với thế giới. Tất nhiên, người ta sẽ hiểu với các ngôi sao lồng tiếng kiểu này, thù lao trả cho họ có thể sẽ chiếm đến 1/2 tổng kinh phí làm phim.

Có lẽ bởi thế rất nhiều khán giả Việt sẽ tò mò rằng đến với VN, các bản phim lồng tiếng Việt được xử lý như thế nào. Ông Trịnh Thành Thịnh - giám đốc phát hành của Megastar (nhà phát hành đã cộng tác với Hollywood để lồng tiếng 7/8 dự án phim tại VN) - cho biết khi lồng tiếng Việt, âm thanh phim không khác với bản phụ đề bởi studio sẽ chỉ thay phần thoại tiếng Anh bằng tiếng Việt, mọi âm thanh khác giữ nguyên. Dù có một số khán giả không thích phim lồng tiếng thì con số thống kê lại cho thấy tại VN, tỉ lệ khán giả lựa chọn phim lồng tiếng Việt luôn cao hơn phim phụ đề (ví dụ Madagascar 3 là 56%/44%, Mèo đi hia 68%/32%, Alvin & Chipmunks 3 56%/44% nhưng khi mời nhà báo xem thì nhà phát hành cho biết chỉ khoảng 15% nhà báo lựa chọn bản lồng tiếng Việt).

Ðúng là chín người thì mười ý. Thói quen xem phim hoạt hình với lời thoại tiếng Anh đã ngấm vào người Việt vài chục năm nay nên không thể tránh được định kiến khi xem phim lồng tiếng Việt. Nhất là ám ảnh một thời về các phim bộ lồng tiếng trong hệ thống video gia đình. Thêm nữa, việc lựa chọn một số gương mặt "hot" nhưng không phải vì tài năng nói thoại đã góp phần không nhỏ cho sự "ác cảm" với phim lồng tiếng của một bộ phận khán giả khó tính. Nhưng nhà phát hành vẫn sẽ tiếp tục hợp tác với Hollywood để lồng tiếng Việt bởi khán giả vẫn lựa chọn phiên bản này. Chỉ hi vọng sự khắt khe của công chúng cùng với thời gian sẽ khiến việc lựa chọn người lồng tiếng hợp lý hơn (diễn viên được chọn xứng đáng hơn), thì khi đó mới mong nhiều hơn những khán giả "tâm phục, khẩu phục".

CÁT KHUÊ

0  người
Ý kiến bạn đọc (7) Gửi ý kiến của bạn
  • 8/3/2012 2:02:37 PM

    Tôi thật chán ngán khi xem phim nước ngoài lồng tiếng, từ lâu đã mệt với phim Hong Kong, Đài Loan, nay lại đến phim Hàn, rồi giờ đến phim Mỹ. Sợ nhất là nghe giọng lồng tiếng các vai thiếu nhi, thật sự mà nói là không thể chấp nhận được. Ví dụ như các phim hoạt hình hay phim Tây du ký mà lồng tiếng thì không còn ý hay nữa

    NGOCLAN
  • 7/20/2012 11:48:48 AM
    Tôi thấy thật tẻ nhạt và chán ngán khi xem phim nước ngoài lồng tiếng Việt, nhất là phim hoạt hình. Tính cách, giọng nói của nhân vật biến mất một trời một vực so với bản gốc, chưa kể là ngôn ngữ cũng thay đổi ít nhiều về ý nghĩa. Chẳng hạn phim Rio, tôi chon bản gốc với phụ đề vì ở đó tôi được cảm nhận toàn bộ nhân vật đó với thứ ngôn ngữ vô cùng đáng yêu, mộc mạc chứ không khàn khàn, léo nhéo như bản lồng tiếng. Cả phim Mèo đi hia cũng vậy. Tốt nhất là đừng lồng tiếng làm gì cho mất thời gian, công sức và tiền bac. Đó chẳng qua cũng là cách lăng xê ca sĩ, diễn viên mà thôi. Hơn nữa, cách làm đó vừa không tôn trọng người và còn tự hạ thấp mình.
    Tocmay
  • 7/20/2012 11:38:02 AM
    Không hiểu tính cách nhân vật trong phim, bối cảnh và văn hóa nên khi các ca sĩ, diễn viên của chúng ta lồng tiếng đã bóp méo cái hay, cái thú vị của nhân vật. Ngoài ra ngôn từ khi chuyển thể sang tiếng Việt chưa phù hợp với văn hóa, bối cảnh trong phim nhất là phim Mỹ. Nếu bạn là khán giả kỹ tính chắc chắn sẽ không chọn bản lồng tiếng, trừ khi có trẻ em đi kèm theo mà thôi. Phim châu Á lồng tiếng thành công vì văn hóa Việt có một số điểm tương đồng với văn hóa Trung Quốc, Đài Loan, Hồng Công, Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ, Singapor, Malaysia,... Nên lồng tiếng dễ thành công hơn có hồn hơn.
    Nguyễn Tuấn Anh
  • 7/19/2012 11:55:45 PM
    Tôi thấy dạo này các rạp chiếu phim hay "chơi chiêu" rất ác. Các phim hot đều chiếu 3D ở các giờ cao điểm như 7h, 8h tối, còn định dạng 2D thì bị đẩy lùi đến tận 10h khuya. Mà các bạn biết rồi đấy, xem phim 3D ở VN dở kinh khủng, vừa nhức mắt mà màn hình lại tối, giá vé thì gần gấp đôi 2D. Phiên bản lồng tiếng Việt cũng vậy, toàn chiếu ở thời điểm nhiều người xem. Mà lồng tiếng Việt nghe chói tai quá, không chịu nổi. Chỉ có trẻ em chưa đọc chữ được mới xem thôi. Chứ khán giả muốn nghe giọng của phiên bản gốc hơn kìa.
    Kim Chi
  • 7/19/2012 8:44:25 PM
    Một phần là do các gia đình có con em nhỏ không quen đọc phụ đề, phần nữa là các suất chiếu lồng tiếng chiếm tỷ lệ cao hơn và vào những thời điểm đông khách nên khán giả đến rạp không có nhiều sự lựa chọn. Nhận xét của tôi về phim Hollywood lồng tiếng Việt chỉ có một từ: kinh khủng! Đài từ yếu, hơi hướm không có, không biết gì về tính cách và nguồn gốc nhân vật, hỏi sao lồng tiếng hay được? Như Bảo Thy khi lồng tiếng cho công chúa Merinda trong Brave, giọng cứ léo nhéo õng ẹo chẳng phù hợp với tính cách mạnh mẽ và hoang dại của Merinda chút nào. Nếu ai thật sự hiểu biết và muốn thưởng thức trọn vẹn phim, chắc chắn không bao giờ lựa chọn bản lồng tiếng.
    MAI PHƯỚC LỘC
  • 7/19/2012 4:18:17 PM
    Theo tôi, sở dĩ tỉ lệ vé bán cho phim lồng tiếng cao hơn, bởi đối tượng xem mấy loại phim này đa phần là các cháu thiếu nhi, với gia đình đi kèm. Nhiều cháu chưa quen đọc phụ đề, hoặc mang kiếng 3D, nên cả nhà phải theo. Bản thân tôi, quen coi phim phụ đề, với thoại gốc, phải xem mấy "em" bên này lề rề, léo nhéo... thiệt tình mất đến 50- 60% khoái cảm. Một phần do ta lồng tiếng dở, một phần cũng do mấy diễn viên bản ngữ luôn lồng tiếng cực hay. Thành thử khi cân đo, ta càng đuối!
    NGUYỄN
  • 7/19/2012 7:38:13 AM
    Coi nhưng bộ phim được Việt Nam lồng tiếng vừa qua thấy chán thiệt, họ làm cho những nhân vật trở lên vô hồn, y như họ đang đọc một cuốn truyện tranh vậy.
    HoangMinh
TTO – Dustin Nguyễn và Ngô Thanh Vân đến LHP Cannes 2013 để quảng bá bộ phim Lửa Phật còn Hồng Ánh mang phim ngắn 16:30 trình chiếu.
Báo Tuổi Trẻ giữ bản quyền nội dung trên website này; chỉ được phát hành lại nội dung thông tin này khi có sự đồng ý bằng văn bản của báo Tuổi Trẻ