Không bỏ qua cơ hội đến gần hơn nữa với khán giả Việt, phiên bản Kỷ băng hà 4 - Lục địa trôi dạt cũng được Hollywood kết hợp với nhà phát hành tại VN là Megastar lồng tiếng Việt cho bản phim này. Hai gương mặt chính được chọn là diễn viên hài Chí Tài và ca sĩ Miu Lê. Ðây là lần thứ tám trong hai năm vừa qua, phim hoạt hình Hollywood được lồng tiếng Việt khi đến với khán giả VN.
Lựa chọn cuối cùng thuộc về Hollywood
Hollywood đã tiến hành lồng tiếng bản địa cho phần lớn các quốc gia không nói tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai như Thái Lan, Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản, Indonesia, VN... Họ kiểm soát việc lồng tiếng này tại studio, các đơn vị phát hành chỉ thu âm rồi gửi về. Việc chọn diễn viên lồng tiếng sẽ chia làm hai nhóm: một nhóm là các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, nhóm kia là các nghệ sĩ nổi tiếng có ảnh hưởng đến công chúng tại nước bản địa. Mỗi nhóm sẽ có ba đề cử cho mỗi nhân vật, thu thử giọng và đạo diễn âm thanh của phim tại Hollywood sẽ đưa ra lựa chọn cuối.
Tính đến nay tám phim được lồng tiếng Việt gồm: Rio, Mèo đi hia, Alvin & The Chipmunks 3, Thần Lorax, Madagascar 3, Công chúa tóc xù, Xì trum và Kỷ băng hà 4 - lục địa trôi dạt. Các diễn viên Minh Hằng, Minh Tiệp, Ðại Nghĩa, Thành Lộc, Mỹ Duyên, Ðàm Vĩnh Hưng, Ốc Thanh Vân, Trấn Thành, Bảo Thy, Thanh Bạch, Ðông Nhi, Tăng Bảo Quyên, Chí Tài, Hữu Châu, Miu Lê... đã lần lượt được Hollywood lựa chọn để lồng tiếng việt.
Chưa "tâm phục, khẩu phục"
Không phải khi Angelina Jolie xuất hiện ở LHP Cannes 2009 và 2011 trong vai trò một diễn viên lồng tiếng (Kungfu Panda 1&2 - vai cô hổ - không phải vai chính như Jack Black) thì người ta mới biết đến giá trị ngôi sao trong hoạt động quảng bá phim hoạt hình. Công bằng mà nói không nhiều khán giả ấn tượng với giọng của cô hổ Angelina trong Kungfu Panda (nhất là khi so sánh với giọng của Dustin Hoffman - vai Shifu hay Thành Long - vai khỉ). Nhưng hình ảnh "tỏa hào quang" của ngôi sao như Angelina Jolie đã mang một sức mạnh quảng bá vô cùng lớn cho Kungfu Panda đến với thế giới. Tất nhiên, người ta sẽ hiểu với các ngôi sao lồng tiếng kiểu này, thù lao trả cho họ có thể sẽ chiếm đến 1/2 tổng kinh phí làm phim.
Có lẽ bởi thế rất nhiều khán giả Việt sẽ tò mò rằng đến với VN, các bản phim lồng tiếng Việt được xử lý như thế nào. Ông Trịnh Thành Thịnh - giám đốc phát hành của Megastar (nhà phát hành đã cộng tác với Hollywood để lồng tiếng 7/8 dự án phim tại VN) - cho biết khi lồng tiếng Việt, âm thanh phim không khác với bản phụ đề bởi studio sẽ chỉ thay phần thoại tiếng Anh bằng tiếng Việt, mọi âm thanh khác giữ nguyên. Dù có một số khán giả không thích phim lồng tiếng thì con số thống kê lại cho thấy tại VN, tỉ lệ khán giả lựa chọn phim lồng tiếng Việt luôn cao hơn phim phụ đề (ví dụ Madagascar 3 là 56%/44%, Mèo đi hia 68%/32%, Alvin & Chipmunks 3 56%/44% nhưng khi mời nhà báo xem thì nhà phát hành cho biết chỉ khoảng 15% nhà báo lựa chọn bản lồng tiếng Việt).
Ðúng là chín người thì mười ý. Thói quen xem phim hoạt hình với lời thoại tiếng Anh đã ngấm vào người Việt vài chục năm nay nên không thể tránh được định kiến khi xem phim lồng tiếng Việt. Nhất là ám ảnh một thời về các phim bộ lồng tiếng trong hệ thống video gia đình. Thêm nữa, việc lựa chọn một số gương mặt "hot" nhưng không phải vì tài năng nói thoại đã góp phần không nhỏ cho sự "ác cảm" với phim lồng tiếng của một bộ phận khán giả khó tính. Nhưng nhà phát hành vẫn sẽ tiếp tục hợp tác với Hollywood để lồng tiếng Việt bởi khán giả vẫn lựa chọn phiên bản này. Chỉ hi vọng sự khắt khe của công chúng cùng với thời gian sẽ khiến việc lựa chọn người lồng tiếng hợp lý hơn (diễn viên được chọn xứng đáng hơn), thì khi đó mới mong nhiều hơn những khán giả "tâm phục, khẩu phục".
CÁT KHUÊ
Tôi thật chán ngán khi xem phim nước ngoài lồng tiếng, từ lâu đã mệt với phim Hong Kong, Đài Loan, nay lại đến phim Hàn, rồi giờ đến phim Mỹ. Sợ nhất là nghe giọng lồng tiếng các vai thiếu nhi, thật sự mà nói là không thể chấp nhận được. Ví dụ như các phim hoạt hình hay phim Tây du ký mà lồng tiếng thì không còn ý hay nữa