Phóng to |
Bìa tập sách của Hermann Hesse do Thái Kim Lan dịch, NXB Đà Nẵng ấn hành |
* Ý tưởng về chương trình phổ biến tác phẩm Việt - Đức theo hai chiều chuyển ngữ như thế bắt đầu từ đâu?
- Bắt đầu từ năm 1998, khi tiến sĩ Walter Buhme sang VN thực hiện một số công trình hỗ trợ văn hóa ở Huế. Ông có một quĩ hỗ trợ văn hóa là W. P. Schmitz Stiftung.
Chúng tôi bàn nhau về chương trình này với mục tiêu: giới thiệu văn học và tư tưởng của châu Âu qua VN và ngược lại. Giới thiệu có phê bình, chứ không phải chỉ đơn thuần đưa tác phẩm sang bằng cách chuyển ngữ suông.
* Đã có bao nhiêu sách được dịch theo chương trình này?
GS.TS Thái Kim Lan là một người con của xứ Huế, sang Đức từ 1965, dạy triết học tại Đại học tổng hợp Ludwig - Maximilian, thành phố Munich, Cộng hòa Liên bang Đức. Bà là chủ tịch Trung tâm Giao lưu Đức - châu Á và là phó chủ tịch Hội Thân hữu Phật tử châu Âu. |
Trong khi đó, sách tiếng Việt được đưa vào chương trình này chỉ mới có quyển Khóa hư lục của Trần Thái Tông do chính tôi đang dịch.
Sắp tới chúng tôi sẽ in lại Truyện Kiều của Nguyễn Du có kèm bản chú giải. (Truyện Kiều từng được dịch sang tiếng Đức rồi, nhưng không có bản chú giải, người đọc sẽ không hiểu hết ý nghĩa).
* Theo bà nghĩ, người Đức sẽ hiểu Khóa hư lục của Trần Thái Tông như thế nào?
- Thật ra người Đức rất quan tâm đến VN, ở chỗ: VN có tư tưởng gì không? Tư tưởng như thế nào? Truyền thống văn hóa và tâm linh của VN ra sao? Cũng chính vì suy nghĩ cần phải giới thiệu tư tưởng VN nên tôi chọn Khóa hư lục.
Có thể tập sách này khi xuất bản sẽ kén người đọc, nhưng với Khóa hư lục, vừa giới thiệu được tư tưởng Phật giáo VN, vừa giới thiệu được tư tưởng VN qua cách diễn đạt của ngôn ngữ VN.
Còn văn học Đức thì đồ sộ, và văn chương vốn không biên giới, do đó tôi nghĩ người Việt ta hoàn toàn có thể tiếp cận vốn văn học Đức một cách tốt đẹp.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận