Chuyện nhỏ

Sao cứ thích dùng tiếng nước ngoài?

15/11/2010 01:07 (GMT + 7)
TT - Một trong những tính năng hiện đại của công cụ hộp thư điện tử là cho phép người sử dụng thiết lập chế độ tự động trả lời. Thông thường, với một bức thư trả lời tự động bạn sẽ cài đặt chế độ ghi những dòng chữ như:

“Tôi đã nhận được thư của bạn. Xin cảm ơn. Tôi sẽ trả lời sớm nhất khi có thể”.

Vậy mà hằng ngày tôi vẫn nhận được rất nhiều dòng hồi âm... tây hoàn toàn, hoặc một nửa ta một nửa tây từ những người bạn trẻ chính gốc Việt 100%!

Không gì khó chịu bằng việc nhận một hồi âm mà phía trên ghi “Tôi đã nhận được thư của bạn”, trong khi bên dưới đính kèm dòng chữ “Thank for your email. I will reply yours as soon as possible”.

Sao bạn không tạo lời hồi âm bằng tiếng Việt và bên dưới có thể mở ngoặc để dịch sang tiếng Anh (nếu có nhiều người quen là người nước ngoài)?

ĐỨC TOÀN

0
Ý kiến bạn đọc (30) Gửi ý kiến của bạn
  • 11/17/2010 10:38:08 PM

    Mình là một người làm bên ngành công nghệ thông tin. Mình biết hiện nay ở các công ty nước ngoài người ta bắt phải dùng tiếng Anh hết, và email cũng phải viết bằng tiếng Anh. Nên mình nghĩ có thể là do thói quen thôi chứ không có gì quan trọng cả. Trong thời buổi hiện nay bạn càng giỏi tiếng Anh thì càng dễ làm việc, càng dễ được thăng tiến, đúng không?

    Nguyễn Thái Hoàng
  • 11/15/2010 6:29:49 PM
    Tôi không dám nhận xét, chỉ muốn nói lên quan điểm của mình. Tôi nghĩ dùng tiếng Việt hay tiếng Anh hay không đều được cả. Riêng tôi, là một thanh niên trẻ nên tôi thích nhận được nhiều tin nhắn bằng tiếng Anh để củng cố thêm kiến thức của mình, bởi tiếng Anh được xem như một ngôn ngữ phổ biến và hiển nhiên biết ngoại ngữ là một lợi thế cho chúng ta trong công việc cũng như trong cuộc sống.
    Nguyễn Hải Nguyên
  • 11/15/2010 4:41:51 PM
    Bạn hãy bỏ ý nghĩ rằng tiếng Anh là "tiếng nước ngoài" mà hãy nghĩ rằng tiếng Anh là ngôn ngữ thuộc "sở hữu của toàn nhân loại", trong đó có Việt Nam. Vậy khi đó việc dùng 2 ngôn ngữ này đan xen nhau thì không có gì phải ý kiến, vì đó là hành vi bình thường rất tự nhiên của con người, còn khi nói tiếng Việt thì họ có thể bật ra 1 vài chữ tiếng thì đó là phản xạ bình thường của con người khi họ thường xuyên phải dùng 2 ngôn ngữ để nói chuyện hoặc làm việc.
    Thế Hùng
  • 11/15/2010 4:23:51 PM

    Việc xử dụng Anh ngữ, một số người ủng hộ, một số cho là sao cũng được, một số trách móc, có người còn quá đáng đề nghị đặt luật cấm. Tôi tôn trọng ý kiến riêng của mỗi người, chỉ góp ý như sau:

    1- Do sự ích lợi của từng thời kỳ, nước ta đã dùng chữ Hán, chữ Nôm, và rồi sang chữ Việt như hiện nay. Vậy nếu ai đòi giữ đúng gốc tiếng Việt, thì nên dùng tiếng Hán, Nôm, Việt hay là tiếng người dân tộc nào đó trên miền thượng du bắc phần mới là đúng nhất?

    2- Cũng vì ý thức được sự ích lợi để phát triển cho người dân và tổ quốc về nhiều mặt, cách nay mấy chục năm, nhiều nước đã thực hiện toàn dân xử dụng Anh ngữ, đến nay với những kết quả vượt bực, bằng chứng là Singapore và Hồng Kông; hiện nay đang có Philippine, Thụy Điển, Nauy, Đan Mạch, cũng đang phát động, đại đa số dân họ đã xử dụng Anh Ngữ một cách thành thạo cả viết và nói. Ba lan, Tiệp Khắc, Nga cũng đang phát động toàn dân.

    3-Còn ai quá đáng đến độ, đòi đặt luật cấm, thì trước tiên nên đề nghị đặt luật cấm xử dụng tiền ngoại quốc như tiền Euro, tiền Đô Mỹ, tiền Đô Úc, tiền Đô Canada v.v...chỉ được dùng tiền Việt thôi, có được không?

    Trần Kim Long
  • 11/15/2010 4:03:35 PM

    Vì hòan cảnh thời thế, tôi không hề học tiếng Anh từ thời học cấp 2. Nghề nghiệp của tôi hay tiếp xúc bằng thư điện tử với các công ty liên doanh với nước ngòai. Tôi thường thuyết trình báo giá một đơn hàng cho họ bằng tiếng Việt. Chỉ khi nào nhận được mail từ "xếp" của họ ( là người nước ngoài ) tòan bằng tiếng Anh, thì tôi sẽ dùng "chiêu thức" là ứng dụng công cụ dịch trực tuyến google translate để hiểu được thư ọo nói gì, và sau đó hồi đáp lại bằng tiếng Anh qua công cụ dịch trực tuyến.

    Tuy nhiên, để tránh được hiểu lầm và những điều ngớ ngẩn có thể xảy ra do công cụ dịch tự động chưa hòan hảo cho lắm, thì tôi sẽ thêm dòng chữ đính chính là: "Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh, tôi viết thư cho bạn qua công cụ hỗ trợ dịch trực tuyến, nên có thể từ vựng bị sai chính tả, mong bạn cố gắng hiểu và thông cảm". Thế là tôi vẫn nhận được lời cảm ơn từ họ và nhận được hợp đồng.

    Đối với tôi, việc sử dụng tiếng Anh phải đúng nơi, đúng chỗ, đừng bừa bãi, tỏ ra là mình hiểu biết hơn người , rồi đem ra đánh đố người khác. Việc sử dụng tiếng nước ngoài không đúng chỗ chúng ta đã nghe quá nhiều rồi nhỉ, nào là tên nhãn hiệu , nào là bao bì sản phẩm của Việt Nam sản xuất cũng thích dán mác nước ngoài, nào là toa thuốc, nào là những bảng thông báo khu du lịch hay công cộng,... Tôi rất tán thành ý kiến của bạn Quốc Đính : hãy vận dụng cả, để không mất lòng ai!

    T.M.H
  • 11/15/2010 2:10:51 PM
    Thưa bạn Linh Lam (LINHLAM), người ta không phải khó chịu vì không hiểu những câu tiếng Anh đó ,quả thật nó đơn giản như bạn nói, nguyên nhân là sự lạm dụng quá mức tiếng nước ngoài, và xem thường tiếng nước mình (có thể một số người không nghĩ tới điều này). Khi tôi liên lạc với một số người Pháp, họ để địa chỉ liên lạc (hay những thứ khác, như một câu họ thích chẳng hạn) bằng tiếng Pháp, theo sau là "phiên bản" bằng tiếng Anh. Tôi nghĩ đó là một cách hay, tôn trọng tiếng mẹ đẻ của mình, và tôn trọng với người đang giao tiếp khi họ nói ngôn ngữ khác.
    Quốc Đính
  • 11/15/2010 2:06:32 PM
    Theo mình thấy Tiếng Anh hay ngoại ngữ hiện nay cũng không là cái gì quá cao siêu, cũng bình thường thôi các bạn, mặc dù người VN còn khá nhiều người chưa biết. Tuỳ theo nhu cầu sử dụng, liên lạc mà mình nên dùng tiếng Anh, Việt hay tiếng Việt ở trên, tiếng Anh ở dưới. Về văn hoá thì mình nghĩ không có gì để tranh cãi cả. Mà cũng không nên chê bai ai cả, chỉ là góp ý với nhau thôi. để cùng hiểu thêm vấn đề nào đó. Cám ơn .
    Trong Nhan
  • 11/15/2010 2:03:38 PM
    Ban thân mến! Chính cái câu "Tôi đã nhận được thư của bạn. Xin cảm ơn. Tôi sẽ trả lời sớm nhất khi có thể” là đã không có Việt lắm rồi, vì người Việt sẽ nói "Tôi sẽ cố gắng trả lời sớm cho bạn" hoặc "Nếu được mình sẽ trả lời sớm cho bạn". Tôi nghe cái câu " ...sớm nhất khi có thể" tây quá, và không có vẻ gì là biết quý tiếng Việt. Trách gì ai !!
    hoa_nx2003
  • 11/15/2010 1:40:08 PM

    Thưa các bạn Tôi làm việc trong một công ty Việt Nam nhưng lại giao dịch với khách hàng nước ngoài khá nhiều, vì vậy đôi khi giữa những nhân viên VN vẫn trao đổi trên thư điện tử (email) bằng tiếng Anh, vì đến khi cần thiết thì chúng tôi phải chuyển tiếp (forward) thư đó cho những đối tác hoặc kỹ thuật bên nước ngoài xác nhận, chúng tôi hoàn toàn không có thời gian để viết thư bằng tiếng Việt rồi dịch cả một câu chuyện đó ra tiếng Anh trước khi gữi đi!

    Làm ăn trên máy tính thì phải chấp nhận, vấn đề cần quan tâm là những người viết email bằng tiếng Anh đừng quên mình là người Việt và đừng quên tiếng Việt. Và đó cũng là điều kiện để những em sinh viên mới tập làm quen với tiếng Anh, đó là môi trường thử thách và rất tốt để phát triển. Xin chào các bạn.

    LÊ DUY LONG
  • 11/15/2010 1:22:02 PM
    Hiện nay thông thường người ta thường làm việc cùng với các công ty nước ngoài nên dùng email nội dung như vậy cũng ko có gì gọi là quá đáng. Các bạn không cần phải quá khắc khe như vậy. Khi nào người ta sử dụng tiếng Anh lai tiếng Việt thì mới đáng bị lên án thôi chứ. Sử dụng tiếng Anh đâu thể coi là sính ngoại được vì nó là xu hướng quốc tế rồi.
    MrBBK
  • 11/15/2010 1:00:15 PM
    Không lẽ tiếng Việt của nước mình không đủ để diễn tả nội dung một email trả lời tự động, có chăng là những người này đã không trang bị cho mình đủ kiến thức cơ bản mà thôi, "văn là người", vì vậy hãy tôn trọng cách ứng xử của bạn, đừng để một ngày nào đó bạn phát âm không chuẩn tiếng Việt thì hy vọng gì tiếng Anh giỏi được!
    Hoàng Cao.
  • 11/15/2010 12:57:19 PM

    Người gửi trong ví dụ của bạn Đức Toàn đã viết trùng lập ý nên tôi cũng đồng ý là bạn ấy cần xem lại thư tự động hồi âm. Còn về vấn đề sử dụng tiếng Việt, tôi nghĩ không nên quá bảo thủ trong việc nhất thiết phải sử dụng tiếng Vịêt trong bất kỳ kênh giao tiếp nào.

    Cùng với quá trình hội nhập và sự trở về của những bạn trẻ từ nước ngoài về, việc kèm tiếng Anh trong giao tiếp đã trở nên phổ biến ở những thành phố lớn. Nếu bạn thấy khó chịu khi người giao tiếp với bạn sử dụng ngôn ngữ khác pha với tiếng Việt, bạn có thể nói thẳng hay gửi thư nhắc nhở rằng bạn không thích như vậy. Đại loại như: " Bạn có thể sử dụng tiếng Việt thuần được không?" Tôi ủng hộ cách giao tiếp của ngừơi trẻ.

    Anh Khôi
  • 11/15/2010 12:53:18 PM
    Tôi nghĩ những ai cảm thấy khó chịu với vài chữ tiếng Anh trên thì nên về học lại tiếng Anh vì nó là những từ quá đơn giản.
    LinhLam
  • 11/15/2010 12:47:42 PM
    Hãy liếng thoắng khi nói tiếng Anh và sử dụng tiếng Anh bất cứ khi nào có thể, còn việc ai đó sợ bạn trẻ Việt nói tiếng Anh hơn tiếng mẹ đẻ thì tôi cho đó là điều đáng mừng cho đất nước, vì từ nay sẽ có 1 thế hệ khá tiếng Anh hơn để có thể làm việc trên thế giới, giúp đất nước phát triển tốt hơn bây giờ nhiều, còn về vấn đề tiếng Việt thì bạn khỏi lo, ngày nào còn sống trên đất Việt thì họ vẫn phải nói chuyện với người Việt, nơi có 80 triệu người nói tiếng Việt hằng ngày, sẽ không bị mai một tiếng Việt.
    HoangLam
  • 11/15/2010 12:29:12 PM
    Khi bạn đi làm rồi thì việc bạn có ghi như thế là bình thường vì mấy chữ đó quá đơn giản, ai mà chả hiểu, vậy thì có gì làm bạn cảm thấy khó chịu? Cái gì bạn không thích thì đừng la lối om sòm để người khác phải theo ý bạn, mỗi người mỗi kiểu sống, mỗi người mỗi phong cách mà!
    RuBi
  • 11/15/2010 12:06:58 PM
    Thật ra chức năng tự trả lời email được sử dụng khi chủ nhân đi vắng, không tiện trả lời email trong 1 thời gian dài chứ không phải chỉ để báo cáo là đã nhận được email như 1 cái hóa đơn vậy. Ví dụ, bạn đang trong kỳ nghỉ (khoảng 2 tuần), và hoàn toàn không muốn liên quan gì đến công việc thì có thể để 1 email như thế (dĩ nhiên, phải nói rõ là nếu cần thì người gửi email có thể liên hệ đến đâu để giải quyết công việc). Chứ việc cứ điên cuồng mà gửi email chỉ với mục đích "cái hóa đơn" là hoàn toàn không cần thiết! Chỉ càng làm rối thêm! Hơn nữa, những ai tự tin vào vốn tiếng Anh thì hãy dùng nó!
    NML
  • 11/15/2010 10:46:08 AM
    Chúng ta không cần phải khắt khe và tiểu tiết đến như thế. Thậm chí theo tôi chúng ta cần dùng càng nhiều tiếng Anh thì càng quá tốt. Từ đó nó sẽ góp phần tào động lực cho người dân VN tăng cường vốn Anh ngữ của mình lên. Một quốc gia như chúng ta cần phải đẩy mạnh khả năng Anh ngữ cho toàn dân, nhằm tạo thêm động lực phát triển quốc gia. Tôi đã sang Thái Lan và đã gặp người bán hủ tiếu đẩy nói tiếng Anh khá rành rọt? Chúng ta chỉ nên chống dùng đôla hóa ấy?
    Hải SG
  • 11/15/2010 10:42:39 AM
    Tôi đã nhận được thư của bạn Thank for your email. I will reply yours as soon as possible Tôi thấy như vậy chẳng có gì quá đáng cả. Có thể người nhận thường xuyên trao đổi với người Việt và người nước ngoài. Câu tiếng Anh đã bao gồm ý "nhận được thư của bạn" rồi. Tại vì người Việt chưa có thói quen xin lỗi, cảm ơn nên viết ra ngượng tay quá. Nhưng tóm lại, việc trả lời thư điện tử là cái riêng tư của mỗi người, miễn sao người nhận cảm thấy dễ hiểu, không khó chịu thì tốt rồi.
    Tom Smith
  • 11/15/2010 10:41:10 AM
    Câu trả lời: Đó là họ thích khoe chữ hoặc đại loại là tỏ ra sành điệu , rất nhiều bạn trẻ hiện nay trong giao tiếp thường sử dụng ngôn ngữ " thịt ba rọi" với bạn bè và thậm chí với người lớn. Giỏi ngoại ngữ là điều hay nhưng sử dụng đúng nơi đúng chổ lại là chuyện khác.
    Lê Hồng Phương - Long An
  • 11/15/2010 10:30:08 AM
    Việc sử dụng tiếng Anh thường xuyên là rất cần thiết, nó giúp trở thành thói quen và dễ dàng sử dụng hơn khi cần thiết, nhưng khi dùng thì tiếng Anh ra tiếng Anh, tiếng Việt ra tiếng Việt chứ không dùng lộn tùng phèo chẳng cái nào ra cái nào như hiện nay, cái đó giống như là "dốt mà hay khoác lác" vậy
    cafephin8@yahoo.com
  • 11/15/2010 10:24:48 AM
    Trước kia tôi cũng theo dõi các chương trình trên Tivi, hoặc đọc báo thấy ghi các từ Tiếng Anh, quả thật "tức sùi bọt mép" mà không làm gì được, vì có hiểu gì đâu. Cái bệnh dùng tiếng nước ngoài này báo chí cũng đã đưa tin từ lâu, nhưng tôi thấy chẳng có gì thay đổi, chưa muốn nói ngày càng nhiều hơn. Thế là tôi đành phải tự học, học lỏm, học ngay học trò của mình để mà "biết tiếng nước ngoài"!!!! Có lúc tôi thầm cảm ơn những điều "nghịch lý" trên, vì một lần đi Singapore không bị "quê" vì biết mấy tiếng Anh! Tuy nhiên tôi vẫn không đồng tình với cách dùng tiếng nước ngoài bữa bãi, không đúng lúc đúng chỗ!
    Đào Sỹ Quang
  • 11/15/2010 9:58:39 AM
    Nghịch lý là chúng ta không chịu cập nhật ngôn ngữ của chúng ta mà chỉ tập chung chỉ trích. Các nước phát triển nhất trên thế giới họ đều cập nhật ngôn ngữ của họ hàng năm và họ chấp nhận những từ mới trong ngôn ngữ của họ. Ví dụ Nhật có rất nhiều từ phát âm và lấy trực tiếp từ tiếng Anh và ngược lại. Trong khi tiếng Việt cái đơn giản nhất là A Bờ Cờ hay A Bê Xê còn chả có quy định hay chuẩn mực gì. Khi hàng Việt kém chất lượng và không chịu làm tốt mình thì đừng đả kích dùng hàng ngoại. Hãy để xã hội phát triển theo quy luật tự nhiên của nó. Mà nói thẳng là tạo được thói quen cho các bạn trẻ sử dụng tiếng Anh là quá tốt, hãy lo mà học thêm, đừng lo mất đi tiếng Việt.
    Tran Thanh
  • 11/15/2010 8:53:49 AM
    Vậy theo Đức Toàn, câu trả lời tự động "Tôi đã nhận được thư của bạn. Xin cảm ơn. Tôi sẽ trả lời sớm nhất khi có thể” có gởi cho bố, cho cho mẹ... được không? Vì tiếng Việt về cách xưng hô rất khó viết những thông điệp có sẵn hay tự động, vì vậy, trong thiệp cưới bằng tiếng Anh, người ta không phải vất vả viết thêm bất kỳ chữ nào vào bên trong tấm thiệp, nhìn rất đẹp. Còn thiệp tiếng Việt, khi in, phải để trống sau chữ Kính mời:.......... và để điền vào sau tùy theo mối quan hệ nữa. Nếu bạn mời Ông Bà mà để sẵn là "Bạn" thì không ổn. theo tôi thấy là không nên để tự động với tiếng việt trong trường hợp mà bạn nói. Chẳng biết người nhận có hiểu là câu trả lời tự động không hay là bị cho là nhạt nhẽo và hững hờ, láo..., Thư điện tử đã có chế độ báo tự động "Thư bạn đã được gởi tới..." Nếu chưa gởi được nó cũng có báo cho người gởi.
    ALP
  • 11/15/2010 8:51:35 AM

    Tôi đã có ý kiến này rất nhiều lần đén với các cơ quan có thẩm quyền là: Tại sao không có quy định bắt buộc người việt Nam phải dùng tiếng Việt và chử Việt trong tất cả các quan hệ giao dịch hàng ngày, nhưng không có câu trả lời thỏa đáng. Vì vậy, việc có người thích dùng tiếng nước ngoài là việc rất dễ hiểu bạn ạ, vì có ai cấm đâu!

    Công dân Việt Nam có quyền được làm những gì luật pháp không cấm. Không riêng gì bạn trăn trở về vấn đề này đâu, tôi và hàng triệu người dân yêu đất nước, tổ quốc, quê hương Việt Nam đã và đang chờ câu trả lời từ các cơ quan có thẩm quyền sơm ban hành thành một điều luật quy định cụ thể và băt buộc mọi người phải dụng ngôn ngữ Việt Nam may ra mới hết kiểu người Việt thích nói tiếng nưới ngoài hơn tiếng mẹ đẻ.

    Phạm Hồ
  • 11/15/2010 8:47:30 AM
    Nhận một hồi âm mà phía trên ghi “Tôi đã nhận được thư của bạn” trong khi bên dưới đính kèm dòng chữ “Thank for your email. I will reply yours as soon as possible”. Và tạo lời hồi âm bằng tiếng Việt và bên dưới có thể mở ngoặc để dịch sang tiếng Anh. Tôi có thể kết luận rằng hoặc bạn là nhà ngôn ngữ học hoặc bạn là người có tiếng Anh không tốt.
    kant
  • 11/15/2010 8:47:07 AM
    Mình nghĩ bất cứ chuyện gì đều có nguyên nhân của nó cả, thời đại ngày nay việc làm ăn và liên hệ bằng mail đã rất phổ biến, và bạn cũng đâu thể biết được người đã gởi mail cho bạn có quan hệ hợp tác với người nước ngoài hay không, đúng không? Nếu là bạn, bạn có để mail tiếng Việt hoàn toàn nếu bạn có mối hợp tác hoặc đang làm việc tại công ty nước ngoài không? Chẳng ai ghét tiếng hay không thích dùng tiếng Việt cả, chỉ vì đôi khi không thể dùng tiếng Việt thôi. Vài lời chia sẻ cùng bạn! Thân.
    Nguyễn Ân
  • 11/15/2010 8:43:34 AM

    Tuỳ theo mỗi suy nghĩ và tính ý của mỗi người mà cho việc sử̃ dụng ngôn ngữ ba rọi là "khó chịu" hay là "cũng OK". Nhưng mà việc giữ gìn trong sáng tiếng Việt thì thiết nghĩ là điều mà các nhà ngôn ngữ học cần lên tiếng và khuyến khích người Việt nên dùng. Có gì khó chịụ cho bằng khi mà dùng các từ như "điểm nhấn" "tiêu chí" hay "triều cường"... Trong sáng tiếng Việt là điểm mà chúng ta cần cùng nhau xây dựng góp ý để bảo vệ tiếng Việ́t ta mãi mãi trong sáng, phổ cập cho mọi tầng lớp nhân dân.

    Nguyễn Thanh Hiệp
  • 11/15/2010 7:26:31 AM
    Hiện một trong những điểm yếu nhất của người Việt Nam là ngoại ngữ kém nên rất khó hòa nhập với quốc tế. Vậy thì việc dùng tiếng Anh mọi lúc mọi nơi là rất cần thiết. Những ý kiến phản đối như trên là không thích hợp với thời đại toàn cầu hóa hiện nay.
    Thanh
  • 11/15/2010 7:10:46 AM

    Qua sự bức xúc của bạn, tôi nghĩ rằng bạn không chỉ bắt gặp một vấn đề này mà bạn đã gặp những trường hợp tương tự như vây nhiều rồi. Tôi cũng vậy bạn à! Với trào lưu mà mỗi bạn trẻ khi có ngoại ngữ (đặc biệt là Tiếng Anh) sẽ có thêm rất nhiều cơ hội cho tương lai cũng như định hướng nghề nghiệp sau này thì hiện nay việc chú trọng học môn Tiếng Việt đặc biệt là ở các thành phố có thể nói ít được các bạn trẻ cũng như bậc cha, mẹ chú trọng.

    Tại HCM một số gia đình có cha hoặc mẹ là người nước ngoài thì con cái của họ chẳng biết chút gì về Tiếng Việt mặc dù họ đang có cha hoặc mẹ là người Việt và đang ở tại Việt Nam. Tôi thấy kính phục những gia đình người Hoa tại Việt Nam. Ở VN rất nhiều năm nhưng dường như, trong những gia đình người Hoa khi giao tiếp với nhau họ đều dùng tiếng Hoa để giao tiếp. Đây không chỉ là giữ gìn bản sắc văn hóa mà còn thể hiện sự tự tôn của dân tộc nữa. Thiết nghĩ rằng, thời kỳ hội nhập thì ngoại ngữ là một trong nhưng điều kiện rất quan trọng nhưng chúng ta hãy làm sao biết cách đặt nó đúng chỗ.

    HTan
  • 11/15/2010 1:13:46 AM
    email máy tính đa phần là dùng tiến nước ngoài nên đôi khi nhiều người để đại vậy cho tiện. Tuy nhiên nếu bạn xem chương trình VN Idol bạn sẽ nghe giám khảo Diễm Quỳnh nói: "Chị sẽ vote cho em..." hay Quốc Trung: "Tôi thích cái idea của em: " hay Quang Dũng : "Cái style này rất hợp với bạn..." Cái đó mới đáng lên án vì ngay trong nước VN, giáo khảo là người Việt đang nói về vấn đề ca hát cũng Việt tại sao dùng tiếng Anh cho người khác nghe ko hiểu nghe cho nó sang...
    Hoang
TT - Để nhìn nhận, khơi gợi lại những giá trị tốt đẹp về tình yêu của nền văn hóa phương Đông bạn Bùi Thị Như Ngọc - sinh viên ĐH Văn Hiến - đã chọn và thực hiện nghiên cứu đề tài “Quan niệm của sinh viên ĐH Văn Hiến về tình yêu và hôn nhân hiện nay”.

Tình yêu - Lối sống

Thất tình đau lắm, nhưng rồi sẽ vượt qua

Thất tình đau lắm, nhưng rồi sẽ vượt qua
TTO - Nhìn người đời thất tình thường khóc lóc ỉ ôi, bi lụy, níu kéo rồi trách mình trách người, tự hỏi những câu vô...
(0) Bình luận | (13) Thích
Báo Tuổi Trẻ giữ bản quyền nội dung trên website này; chỉ được phát hành lại nội dung thông tin này khi có sự đồng ý bằng văn bản của báo Tuổi Trẻ